4.139. Those who choose disbelievers for their friends instead of believers! Do they look for power at their hands? Lo! all power appertaineth to Allah. (Pickthall)
4.139. Diejenigen, die sich die Glaubensverweigerer als Schutzfreunde nehmen anstelle der Gläubigen. Suchen sie bei ihnen die Macht? Also die Macht ist ja Allahs, allesamt. (Ahmad v. Denffer)
4.139. (sie,) die die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren nehmen. Begehren sie (etwa) Macht bei ihnen (zu finden)? Gewiß, alle Macht gehört Allah. (Bubenheim)
4.139. für sie, die Ungläubige anstelle von Gläubigen zu Vertrauten nehmen! Erhoffen sie sich dadurch Macht? Die wahre Macht ist in Gottes Hand. (Azhar)
4.139. Es sind diejenigen, die sich die Kafir als Wali anstelle der Mumin nehmen. Erstreben sie bei ihnen etwa Überlegenheit?! So gehört gewiss die gesamte Überlegenheit (nur) ALLAH. (Zaidan)
4.139. (sie) die die Ungläubigen anstatt der Gläubigen sich zu Freunden nehmen! Hoffen sie (etwa), bei ihnen Macht (und Ansehen) zu finden? Alle Macht kommt (nur) Allah zu. (Paret)
4.139. jenen, die sich Ungläubige als Beschützer vor den Gläubigen nehmen. Suchen sie etwa Macht und Ansehen bei ihnen? Wahrlich, Allah allein gehört alle Erhabenheit. (Rasul)