Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
36.35. damit sie von seinen Früchten essen (können). Nicht ihre Hände haben sie geschaffen. Wollen sie denn nicht dankbar sein?

[ Ya Sin:35 ]


Besucher Online
Im Moment sind 82 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah anNisa (4)  Ayah: 46

 


Medina-Musshaf Seite 086

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



4.46. Mina alladhiina haduu yuharrifuunaalkalima AAan mawadiAAihi wayaquuluuna samiAAnawaAAasayna waismaAA ghayra musmaAAin waraAAinalayyan bi-alsinatihim wataAAnan fii alddiini walawannahum qaluu samiAAna waataAAna waismaAAwaondhurna lakana khayranlahum waaqwama walakin laAAanahumu Allahubikufrihim fala yu/minuuna illa qaliilan

4.46. Some of those who are Jews change words from their context and say: "We hear and disobey; hear thou as one who heareth not" and "Listen to us!" distorting with their tongues and slandering religion. If they had said: "We hear and we obey; hear thou, and look at us" it had been better for them, and more upright. But Allah hath cursed them for their disbelief, so they believe not, save a few. (Pickthall)

4.46. Von den Juden verdrehen welche das Wort von seinen Stellen, und sie sagen: "Wir hören, und wir widersetzen uns!" und "Höre du ohne Hören, und hüte uns!", ein Verbiegen mit ihren Zungen und Herabwürdigen der Religion, und wenn sie gesagt hätten:"Wir hören, und wir gehorchen!" und "Höre du, und sieh uns an!", bestimmt wäre es besser für sie gewesen und beständiger, aber Allah hat sie verflucht wegen ihrer Glaubensverweigerung, also glauben sie nicht, außer wenigen. (Ahmad v. Denffer)

4.46. Unter denjenigen, die dem Judentum angehören, verdrehen manche den Sinn der Worte und sagen: "Wir hören, doch wir widersetzen uns" und: "Höre!", als ob du nicht hörtest "raina", wobei sie mit ihren Zungen verdrehen und die Religion schmähen. Wenn sie gesagt hätten: "Wir hören und gehorchen" und: "Höre!" und: "unzurna", wäre es wahrlich besser und richtiger für sie. Aber Allah hat sie für ihren Unglauben verflucht. Darum glauben sie nur wenig. (Bubenheim)

4.46. Unter den Juden gibt es einige, die den Sinn der Worte verdrehen. Sie sagen: "Wir haben gehört und gehorchen nicht" und "höre uns, du hörst nicht" und "râ§ina", was zweideutig ist (und einer Verwünschung gleichkommt). Sie verdrehen die Laute und verletzen die Religion. Wenn sie anstatt dessen gesagt hätten: "Wir haben gehört und gehorchen", "hör zu!" und "sieh uns an!" wäre es besser und ehrlicher für sie gewesen. Aber Gott hat sie wegen ihres Unglaubens verdammt. Nur wenige unter ihnen glauben. (Azhar)

4.46. Unter den Juden gibt es einige, welche die Worte (der Schrift) verdrehen und sagen: „Wir haben gehört und widersprochen, höre, hättest du doch nie gehört und ra'ina “, als Verdrehung mit ihren Zungen und als Beschimpfung des Din . Und hätten sie doch gesagt: „Wir haben gehört und gehorcht, höre uns zu und unzurna !“, wäre das besser für sie und verantwortungsvoller. Aber ALLAH hat sie wegen ihres Kufr verflucht, so verinnerlichen sie den Iman nur ein wenig. (Zaidan)

4.46. Unter denen, die dem Judentum angehören, entstellen welche die Worte (der Schrift) (indem sie sie) von der Stelle weg(nehmen), an die sie hingehören. Sie sagen: "Wir hören und sind widerspenstig" und: "Höre, ohne daß (es) zu Gehör gebracht wird!" und: "Sei uns nachsichtig (raa`inaa)", wobei sie den Wortlaut verdrehen und hinsichtlich der Religion (des Islam) ausfällig werden (ta`nan fid-dieni). Wenn sie sagen würden: "Wir hören und gehorchen" und "Höre!" und "Schaue gnädig auf uns zu (unzurnaa)", wäre es besser und richtiger für sie. Aber Allah hat sie (zur Strafe) für ihren Unglauben verflucht. Darum glauben sie nur wenig. (Paret)

4.46. Es gibt welche unter den Juden, die Worte aus ihren Stellungen verdrehen und sagen: "Wir hören und wir gehorchen nicht", und "Höre, ohne gehört zu werden", und "Sei uns nachsichtig", indem sie mit ihren Zungen lügen und den Glauben lästern. Und hätten sie gesagt: "Wir hören und wir gehorchen", und "Höre", und "Schaue gnädig auf uns", wäre es besser für sie gewesen und aufrechter. Aber Allah hat sie zur Strafe für ihren Unglauben verflucht; darum glauben sie nur wenig. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 44 bis 46

Have you ever considered the case of those who have been given a portion of the scriptures? ( 71 ) They themselves purchase deviation and wish you, too, to go astray from the Right Way: Allah knows your enemies well and Allah suffices you for protection and for help. Some of those, who have become Jews, ( 72 ) pervert ( 73 ) words out of their context and twist their tongues in order to malign the true Faith and say "sami 'ina ( 74 ) wa 'asaina " and "Isma' ghaira musma `in ( 75 ) and ''Ra 'ina ( 76 ) . But, if they had said instead, "sami `ina wa ata "ana, " "Isma "' and " Unzurna," it would have been better for themselves and a more upright way. As Allah has cursed them for their disbelief, they are little disposed to believe.

Desc No: 71
About the scholars of the people of the Book the Qur'an at many places has used words to the effect: "They have been given a part of the knowledge of the Scripture". These words have been used because the scholars had actually lost a portion of their Scriptures and had become strangers to the spirit and the real aim and object of the portion left with them. The only interest they took, in these was confined to polemical controversies, minor details of Commandments and philosophical subtleties of creed. That is why they were ignorant of the true nature of religion and were void of its essence, though they were called "Divines" and "Rabbis" and were the acknowledged leaders of their community. 

Desc No: 72
The words used are: "who have become Jews" and not "who are Jews," for originally they were "Muslims" just as the community of every Prophet is Muslim. Then afterwards they degenerated and became merely "Jews".  

Desc No: 73
They were guilty of perversion in three ways: (1) They effected changes in the words of the Scriptures; (2) they distorted the meanings of the text with false interpretaions, and (3) they would sit in the assemblies of the Holy Prophet and his Companions and afterwards make false reports of what they heard there in order to create mischief against them by distortion. They would thus spread misunderstandings about Islam and pervert people from joining the Islamic Community. 

Desc No: 74
That is, when the Commandments of Allah are recited to them, they 'say. sami`na (we have heard) aloud and `asaina (we have rejected) in a low voice, of they pronounce the word ata `na (we have obeyed) with such a twist of the tongue that it sounds as `asaina.  

Desc No: 75
During their talk with the Holy Prophet, they would invite his attention, saying, Isma `a (please listen to us), and would add ghaira musma ` in, which has several meanings. It may mean : "You are such a respectable man that one cannot utter any word before you against your will", but it may also imply : "You are not worthy that one may speak to you." Another meaning is : "May Allah make you deaf!"  

Desc No: 76
For this please refer to E.N. 105, Al-Bagarah. 



Vorige Ayah Nächste Ayah