40.43. Assuredly that whereunto ye call me hath no claim in the world or in the Hereafter, and our return will be unto Allah, and the prodigals will be owners of the fire. (Pickthall)
40.43. Kein Trugschluß, daß es, wozu ihr mich ruft, es dazu keinen Ruf gibt in dieser Welt und nicht im Jenseits, und daß unsere Rückkehr zu Allah ist, und daß die Maßlosen, sie, die Gefährten des Feuers sind, (Ahmad v. Denffer)
40.43. Es ist zweifellos, daß demjenigen, zu dem ihr mich ruft, keine Anrufung zusteht, weder im Diesseits noch im Jenseits, daß unsere Rückkehr zu Allah sein wird und daß die Maßlosen Insassen des (Höllen)feuers sein werden. (Bubenheim)
40.43. Die Wahrheit ist, dass der Götze, zu dem ihr mich einladet, keine Bitte, weder im Dießeits noch im Jenseits, erhört, dass wir zu Gott allein zurückgeführt werden und dass die vermessenen Ungläubigen Bewohner des Feuers sein werden. (Azhar)
40.43. Zweifellos eindeutig ist es, dass das, wozu ihr mich ruft, über kein Bittgebet weder im Dießeits, noch im Jenseits verfügt, und dass unser Zurückgebracht- Sein zu ALLAH ist, und dass die Maßlosen doch die Weggenossen des Feuers sind. (Zaidan)
40.43. Wahrlich, das, wozu ihr mich ruft, besitzt (in Wirklichkeit überhaupt) keinen Anspruch, weder im Diesseits noch im Jenseits. Wir werden (schließlich) vor Allah gebracht, und diejenigen, die nicht maßhalten, werden Insassen des Höllenfeuers sein. (Paret)
40.43. (Es besteht) kein Zweifel, daß das, wozu ihr mich ruft, keinen Anspruch in dieser Welt oder im Jenseits besitzt; und wir werden zu Allah heimkehren, und die Übertreter werden Bewohner des Feuers sein. (Rasul)
40.43. Zweifellos kann das, wozu ihr mich aufruft, weder in dieser Welt noch im Jenseits irgendwelche Bitten erhören. Wir werden alle zu Allah zurückkehren, und die Masslosen werden (dann) die Insassen des Feuers sein. (Périsset)