Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
4.50. Schau, wie sie gegen Allah Lügen ersinnen! Das (allein schon) genügt als deutliche Sünde.

[ anNisa:50 ]


Besucher Online
Im Moment sind 102 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah asSura (42)  Ayah: 46

 


Medina-Musshaf Seite 488

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



42.46. Wama kana lahum min awliyaayansuruunahum min duuni Allahi waman yudliliAllahu fama lahu min sabiilin

42.46. And they will have no protecting friends to help them instead of Allah. He whom Allah sendeth astray, for him there is no road. (Pickthall)

42.46. Und es gibt für sie keine Schutzfreunde, die ihnen helfen anstelle Allahs, und wen Allah fehlgehen läßt, so gibt es für ihn keinen Weg. (Ahmad v. Denffer)

42.46. Und sie werden keine Schutzherren haben, die ihnen anstatt Allahs helfen (könnten). Wen Allah in die Irre gehen läßt, für den gibt es keinen (Aus)weg. (Bubenheim)

42.46. Sie haben keine Beschützer, die ihnen gegen Gott helfen können. Wen Gott irregehen lässt, für den gibt es keinen Ausweg, um Gottes Strafe zu entweichen. (Azhar)

42.46. Und es gibt für sie keinerlei Wali, die ihnen anstelle von ALLAH beistehen. Und wen ALLAH abirren lässt, für den gibt es keinen Weg (zur Rechtleitung). (Zaidan)

42.46. Und sie haben keine Freunde, die ihnen außer Allah helfen könnten. Wen Allah irreführt, für den gibt es keinen Weg. (Paret)

42.46. Und sie haben keine Helfer, die ihnen gegen Allah helfen (könnten). Und für einen, den Allah zum Irrtum führt, gibt es keinen Ausweg. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 44 bis 46

The one whom Allah lets go astray, has no protector after Him. ( 69 ) You will see that when the wrongdoers see the torment, they will say. "Is there any way back?" ( 70 ) And you will see that when they are brought before Hell, they shall be downcast with disgrace and shall look at it with stealthy glances. ( 71 ) At that time those who had believed, will say, "The real losers indeed are those who have lost themselves and their followers on this Resurrection Day." Beware! The wrongdoers shall suffer an everlasting torment, and they will have no protectors and guardians, who could come to their help against Allah. The one whom Allah lets go astray has no way of escape.

Desc No: 69
That is, "Allah sent the best Book like the Qur'an for the guidance of the people, which is giving them the knowledge of the reality in a rational and effective way and guiding them to the right way of life. He sent a Prophet like Mu hammad (upon whom be Allah's peace and blessings) for their guidance, a man of better character than whom they had never seen before. And then Allah also showed them the results of the teaching and training of this Book and this .Messenger in the lives of the Believers. Now, if after witnessing all this, a person turns away from the guidance, Allah casts him into the same deviation from which he has no desire to come out. And when Allah Himself has driven him away, who else can take the responsibility of bringing him to the Right Way." 

Desc No: 70
That is, "Today when there is a chance of coming back, they are refusing to come back. Tomorrow when the judgement will have been passed and the sentence enforced, then seeing their fate they will wish to come back. " 

Desc No: 71
By nature man is such that when a dreadful scene comes before him and he knows that soon he is going to fall a prey to it, he closes his eyes forthwith in fear. Then, when he cannot hold himself any longer, he tries to see what kind of the calamity it is and how far away it is from him. But he does not find the courage to lift up his head and have a full view of it. Therefore, he opens his eyes a little again and again and sees it from the corner of the eye, and then again closes his eyes from fear. The same state of those who will be driven to Hell has been depicted here. 



Vorige Ayah Nächste Ayah