43.35. And ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil. (Pickthall)
43.35. Und Goldschmuck, - und wenn auch all dies nur das Genießen des Lebens dieser Welt ist, und das Jenseits bei deinem Herrn ist für die Gottesfürchtigen, (Ahmad v. Denffer)
43.35. und (weitere) Zierde. All das ist aber nur Nießbrauch des diesseitigen Lebens. Das Jenseits bei deinem Herrn ist jedoch für die Gottesfürchtigen (bestimmt). (Bubenheim)
43.35. und ihnen Pracht aller Art bescheren. Doch all das sind vergängliche Freuden des irdischen Lebens, und das Jenseits bei deinem Herrn ist den Gottesfürchtigen vorbehalten. (Azhar)
43.35. sowie Zierschmuck. Und dies alles ist nur das Verbrauchsgut des dießeitigen Lebens. Doch das Jenseits bei deinem HERRN gilt den Muttaqi. (Zaidan)
43.35. und (weiteren) Prunk. All das ist nur Nutznießung des diesseitigen Lebens (und ohne bleibenden Wert). Die Gottesfürchtigen aber haben bei deinem Herrn das Jenseits (mit seinen unvergänglichen Freuden) zu erwarten. (Paret)
43.35. und Prunk. Doch all das ist nichts (anderes) als eine Versorgung für dieses irdische Leben. Und das Jenseits bei deinem Herrn ist den Rechtschaffenen (vorbehalten). (Rasul)
43.35. und sie mit (weiterer) Zierde versehen. Doch all dies ist nur der Genuss des diesseitigen Lebens. während das Jenseits bei deinem Herrn für die Frommen bestimmt ist. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 33 bis 35
But for the fear that all mankind would follow the same way, We would have made for those who disbelieve in the Merciful God, houses with roofs of silver and gold, and stairways by which they go to upper chambers, and their doors and their couches on which they recline (all of silver and gold). ( 33 ) But all this is merely a provision of this worldly life; and the Hereafter with your Lord is only for the righteous.
Desc No: 33 That is, "This silver and gold whose possession by somebody is the highest blessing and the very climax of good fortune in your sight, is so base and contemptible a thing in the sight of Allah that had there been no danger of all human beings being inclined towards unbelief, He would have made every disbeliever's house of gold and silver. Since when has the abundance of this worthless commodity become proof of man's nobility and his piety and his spiritual purity? This kind of wealth is even found in the possession of those foul and wicked people whose filthy characters make the whole society stink. And this you have made the criterion of man's greatness of character. "