43.88. Waqiilihi ya rabbi inna haola-iqawmun la yu/minuuna
43.88. And he saith: O my Lord! Lo! those are a folk who believe not. (Pickthall)
43.88. - Und bezüglich seines Sagens: Mein Herr, diese sind Leute, sie glauben nicht! (Ahmad v. Denffer)
43.88. Und bei seinem Ausspruch: "O mein Herr, gewiß, das sind Leute, die nicht glauben." (Bubenheim)
43.88. Bei seinen Worten, der klagte: "Mein Herr! Diese Leute sind ein Vok, das nicht glauben will." (Azhar)
43.88. Und bei seiner Rede: „Mein HERR! Gewiß, diese sind Leute, die den Iman nicht verinnerlichen“, (werde ICH sie strafen). (Zaidan)
43.88. Und seiner Aussage (wa-qielihie): "Herr! Das sind Leute, die nicht glauben." (Paret)
43.88. Und seine Aussage (lautet): "O mein Herr! Dies ist ein Volk, das nicht glauben will." (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 87 bis 88
And if you ask them who created them, they will surely say, "Allah" ( 69 ) Whence then are they being deluded? By this word of the Messenger: "O my Lord, these are a people who would not believe. " ( 70 )
Desc No: 69 This verse has two meanings: (1) "If you ask them who has created them, they will say: Allah"; and (2) "lf you ask them who is the Creator of their gods, they will say: Allah."
Desc No: 70 This is one of the most difficult verses of the Qur'an as it involves the complicated syntactic question of the kind of waw that has been used in wa qil-i-hi. From the translation of Shah 'Abdul Qadir it appears that the waw here is not conjunctive but for taking oath, and is related to fa-anna yu'fakun, and the pronoun in gili-hi turns to the Holy Prophet of Allah. Therefore, the verse means this: "By this saying of the Messenger: `O my Lord, these arc a people who would not believe'": they are so utterly deluded that although they themselves admit that Allah alone is their Creator and Creator of their gods, yet they abandon the Creator and persist in worshipping His creatures." The object of swearing by this saying of the Messenger is that the conduct of the people clearly shows that they are, in fact, stubborn, for the foolishness of their attitude is apparent from their own admission, and such an irrational attitude can be adopted only by such a person, who is resolved not to believe. In other words, the oath implies: `The Messenger has rightly said so: indeed these people world not believe,"