Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
4.154. Und Wir hoben den Berg über sie bei (der Entgegennahme von) ihrem Abkommen empor. Und Wir sagten zu ihnen: "Tretet, euch niederwerfend, durch das Tor ein!" Und Wir sagten zu ihnen: "Übertretet nicht den Sabbat!" Und Wir trafen mit ihnen ein festes Abkommen.
45.20. This is clear indication for mankind, and a guidance and a mercy for a folk whose faith is sure. (Pickthall)
45.20. Dies sind Einblicke für die Menschen und Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die überzeugt sind. (Ahmad v. Denffer)
45.20. Dies sind einsichtbringende Zeichen für die Menschen und Rechtleitung und Barm herzigkeit für Leute, die überzeugt sind. (Bubenheim)
45.20. Dieser Koran bringt den Menschen erhellenden Einblick, Rechtleitung und Barmherzigkeit. Das gilt denen, die unerschütterlich an Gott glauben. (Azhar)
45.20. Dieser (der Quran) ist etwas Einblick-Gewährendes für die Menschen, eine Rechtleitung und eine Gnade für Leute, die Gewißheit anstreben. (Zaidan)
45.20. Dies (haazaa) sind sichtbare Beweise (basaa'ir) für die Menschen, und eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die (von der Wahrheit) überzeugt sind. (Paret)
45.20. Dies sind (die Mittel) zur Aufklärung für die Menschen und eine Führung und Barmherzigkeit für Leute, die einen festen Glauben haben. (Rasul)
45.20. Dies(er Koran) ist für die Menschen (eine Quelle) der Einsicht, eine Führung und Barmherzigkeit für diejenigen, die mit Gewissheit glauben. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 16 bis 20
Before this We had bestowed on the children of Israel the Book and the Judgement ( 20 ) and the Prophet hood. We blessed them with good ( 21 ) things of life; We exalted them above all the people of the world, and gave them clear instructions with regard to religion. Then they differed among themselves (not because of ignorance but) after the Knowledge had come to them, only because they wanted to wrong one another. ( 22 ) Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters in which they have been differing. After this We have set you,O Prophet, upon a clear highway (of the Shari `ah) concerning religion: ( 23 ) so follow it, and do not follow the lusts of those who have no knowledge. They cannot avail you at all against Allah. ( 24 ) The wrongdoers are companions of one another and the Companion of the righteous is Allah. These are the lights of discernment for all mankind and guidance and mercy for those who affirm the faith. ( 25 )
Desc No: 20 Hukm (judgement) implies three things: (1) Knowledge and understanding of the Book and Religion; (2) wisdom to act according to the intention of the Book; and (3) capability to give right decisions in disputes.
Desc No: 21 It does not mean that they were given preference over all the people of the world for ever, rather it means: Allah had chosen the children of Israel from among all the contemporary nations of the world for the service that they should hold fast to the Divine Book and should rise as the standard-bearers of God-worship in the world.
Desc No: 22 For explanation, see AI-Baqarah: 213, AI-'Imran: 19 and E.N.'s 22, 23 of Ash-Shura.
Desc No: 23 It means: "The mission that had been entrusted to the children of Israel before you has now been entrusted to you. They, in spite of receiving knowledge, created such differences in religion out of selfish motives and stirred up such divisions among themselves that they became disqualified to call the people to God's way. Now you have been set upon the clear highway of Religion so that you may perform the service which the children of Israel have failed to perform and become disqualified to perform it. " (For further explanation, see Ash-Shura: 13-15 and E.N.'s 20 to 26).
Desc No: 24 That is, "If you make any changes in Allah's Religion only to please them, they will not be able to save you from Allah's accountability and punishment. "
Desc No: 25 That is, "This Book and this Shari`ah present such a light for all the people of the world, which distinguishes the truth from falsehood, but only such people receive any guidance from it who believe in its truth; for them only it is a mercy. "