47.32. Inna alladhiina kafaruu wasadduuAAan sabiili Allahi waschaqquu alrrasuula minbaAAdi ma tabayyana lahumu alhuda lan yaduruuAllaha schay-an wasayuhbitu aAAmalahum
47.32. Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and oppose the messenger after the guidance hath been manifested unto them, they hurt Allah not a jot, and He will make their actions fruitless. (Pickthall)
47.32. Diejenigen, die den Glauben verweigern und abhalten vom Weg Allahs und sich vom Gesandten trennen, nachdem ihnen die Rechtleitung klar gemacht wurde, sicher tun sie Allah keinen Schaden an, und Er wird ihre Taten hinfällig machen. (Ahmad v. Denffer)
47.32. Gewiß, diejenigen, die ungläubig sind, von Allahs Weg abhalten und dem Gesandten entgegenwirken, nachdem ihnen die Rechtleitung klar geworden ist, können Allah in nichts schaden. Und Er wird ihre Werke hinfällig werden lassen. (Bubenheim)
47.32. Die Ungläubigen, die die anderen von Gottes Weg abhalten und dem Gesandten trotzen, nachdem ihnen der rechte Weg klar geworden ist, werden Gott nichts antun können, und Er wird ihre Taten zunichte machen. (Azhar)
47.32. Gewiß, diejenigen, die Kufr betrieben, von ALLAHs Weg abgehalten und sich dem Gesandten widersetzt haben, nachdem ihnen die Rechtleitung sichtbar wurde, schaden ALLAH in Nichts. Und ER wird ihre Handlungen zunichte werden lassen. (Zaidan)
47.32. Diejenigen, die ungläubig sind, (ihre Mitmenschen) vom Wege Allahs abhalten und gegen den Gesandten Opposition treiben (? schaaqquu), nachdem ihnen die Rechtleitung (durch den Islam) klar geworden ist, können (damit) Allah keinen Schaden zufügen. Er wird vielmehr ihre Werke hinfällig machen. (Paret)
47.32. Wahrlich, jene, die ungläubig sind und die sich von Allahs Weg abwenden und sich dem Gesandten widersetzen, nachdem ihnen der Weg sichtbar geworden ist - sie werden Allah in nichts schaden; und Er wird ihre Werke zunichte machen. (Rasul)
47.32. Diejenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten und dem Gesandten entgegenwirken, nachdem ihnen der rechte Weg aufgezeigt wurde, können Allah in nichts schaden, und Er wird ihre Werke zunichtemachen. (Périsset)