Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
79.33. (Dies) als Nießbrauch für euch und für euer Vieh.

[ anNazi'at:33 ]


Besucher Online
Im Moment sind 187 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah alFath (48)  Ayah: 29

 


Medina-Musshaf Seite 515

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



48.29. Muhammadun rasuulu Allahi waalladhiinamaAAahu aschiddao AAala alkuffari ruhamaobaynahum tarahum rukkaAAan sudschdschadan yabtaghuuna fadlanmina Allahi waridwanan siimahum fiiwudschuuhihim min athari alssudschuudi dhalika mathaluhumfii alttawrati wamathaluhum fii al-indschiilikazarAAin akhradscha schat-ahu faazarahu faistaghladhafaistawa AAala suuqihi yuAAdschibu alzzurraAAaliyaghiidha bihimu alkuffara waAAada Allahualladhiina amanuu waAAamiluu alssalihatiminhum maghfiratan waadschran AAadhiiman

48.29. Muhammad is the messenger of Allah. And those with him are hard against the disbelievers and merciful among themselves. Thou (O Muhammad) seest them bowing and falling prostrate (in worship), seeking bounty from Allah and (His) acceptance. The mark of them is on their foreheads from the traces of prostration. Such is their likeness in the Torah and their likeness in the Gospel like as sown corn that sendeth forth its shoot and strengtheneth it and riseth firm upon its stalk, delighting the sowers that He may enrage the disbelievers with (the sight of) them. Allah hath promised, unto such of them as believe and do good works, forgiveness and immense reward. (Pickthall)

48.29. Muhammad ist der Gesandte Allahs, und diejenigen mit ihm sind hart gegen die Glaubensverweigerer, Barmherzige untereinander, du siehst sie sich beugend, niederwerfend, sie erstreben Gunst von Allah und Wohlgefallen, ihr Kennmal ist in ihren Gesichtern von der Spur der Niederwerfung, dies ist ihr Gleichnis in der Taura, und ihr Gleichnis im Indschil ist wie eine Saat: Sie bringt ihren Schößling heraus und macht ihn stark, und er wird fest, und er steht ebenmäßig auf seinem Stengel, es erfreut die Sämänner, - damit Er die Glaubensverweigerer wütend macht durch sie. Allah hat denjenigen, die von ihnen glauben und rechtschaffen handeln, Verzeihung und gewaltige Belohnung versprochen. (Ahmad v. Denffer)

48.29. Muhammad ist Allahs Gesandter. Und diejenigen, die mit ihm sind, sind den Ungläubigen gegenüber hart, zueinander aber barmherzig. Du siehst sie sich verbeugen und niederwerfen, indem sie nach Huld von Allah und Wohlgefallen trachten. Ihr Merkmal steht auf ihren Gesichtern durch die Niederwerfung. Das ist ihr Gleichnis in der Tora. Und ihr Gleichnis im Evangelium ist das eines Getreidefeldes, das seine Triebe hervorbringt und dann stärker werden läßt, so daß sie verdicken und ebenmäßig auf ihren Halmen stehen, so daß es den Anbauern gefällt. (Dies,) damit Er die Ungläubigen durch sie ergrimmen lasse. Allah hat denjenigen von ihnen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, Vergebung und großartigen Lohn versprochen. (Bubenheim)

48.29. Muhammad, Gottes Gesandter, und die Gläubigen, die mit ihm sind, sind hart im Kampf gegen die feindlichen Ungläubigen, aber gütig untereinander. Du siehst sie, wie sie unablässig vor Gott knien und sich niederwerfen. Sie erhoffen Gottes Huld und Wohlgefallen. Ihr Merkmal, der unerschütterliche Glaube durch das innige Gebet, ist an ihren Gesichtern deutlich. So werden sie in der Thora beschrieben. Im Evangelium werden sie durch das Gleichnis der Pflanzen beschrieben, die zunächst zarte Triebe hervorbringen, die dann immer voller werden, bis sie auf Stengeln stark hochragen und den Bauern gefallen. So gefallen die Gläubigen Gott, Der sie den wütenden Ungläubigen gegenüberstellt. Gott hat den Gläubigen unter ihnen, die gute Werke verrichten, Vergebung und großen Lohn versprochen. (Azhar)

48.29. Muhammad ist ALLAHs Gesandter! Und diejenigen mit ihm sind hart gegen die Kafir, barmherzig untereinander. Du siehst sie als Ruku'- und Sudschud- Vollziehende, sie streben Gunst von ALLAH und Wohlgefallen an. Ihre Merkmale sind in ihren Gesichtern von der Sudschud-Wirkung. Dies ist ihr Gleichnis in At-taurat, sowie ihr Gleichnis im Alindschil. Es ist wie ein Gewächs, das seine Schößlinge trieb, dann stärkte es sie, dann wurden sie fest, dann standen sie auf ihren Stengeln gerade, es erfreut die Säer, damit ER mit ihnen die Kafir aufregt. ALLAH versprach denjenigen von ihnen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, Vergebung und riesengroße Belohnung. 3 (Zaidan)

48.29. Muhammad ist der Gesandte Allahs. Und diejenigen, die mit ihm (gläubig) sind, sind den Ungläubigen gegenüber heftig (aschiddaa'u), unter sich aber mitfühlend (ruhamaa'u). Du siehst, daß sie sich verneigen und niederwerfen im Verlangen danach, daß Allah ihnen Gunst erweisen und Wohlgefallen (an ihnen) haben möge. Ihre Merkmale befinden sich auf ihren Gesichtern: die Spuren der Niederwerfung. So werden sie (schon) in der Thora beschrieben (zaalika mathaluhum fi t-tauraati). Und im Evangelium werden sie mit Getreide verglichen, dessen Triebe Allah (aus dem Boden) hervorkommen und (immer) stärker werden läßt (fa-aazarahuu), worauf es verdickt und aufrecht auf den Halmen steht, zur Freude derer, die (vorher) die Saat ausgestreut haben, so daß Allah mit ihnen den Groll der Ungläubigen hervorruft. Allah hat denjenigen von ihnen, die glauben und tun, was recht ist, Vergebung und gewaltigen Lohn versprochen. (Paret)

48.29. Muhammad ist der Gesandte Allahs. Und die, die mit ihm sind, sind hart gegen die Ungläubigen, doch barmherzig zueinander. Du siehst sie sich (im Gebet) beugen, niederwerfen (und) Allahs Huld und Wohlgefallen erstreben. Ihre Merkmale befinden sich auf ihren Gesichtern: die Spuren der Niederwerfungen. Das ist ihre Beschreibung in der Thora. Und ihre Beschreibung im Evangelium lautet: (Sie sind) gleich dem ausgesäten Samenkorn, das seinen Schößling treibt, ihn dann stark werden läßt, dann wird er dick und steht fest auf seinem Halm, zur Freude derer, die die Saat ausgestreut haben - auf daß Er die Ungläubigen bei ihrem (Anblick) in Wut entbrennen lasse. Allah hat denjenigen, die glauben und gute Werke tun, Vergebung und einen gewaltigen Lohn verheißen. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 28 bis 29

It is Allah Who has sent His Messenger with the Guidance and- thereligion of Truth that He may make it prevail over all religion, and Allah is sufficient as a Witness in this regard. ( 51 ) Muhammad is the Messenger of Allah, and those who are with him are hard ( 52 ) on the disbelievers and merciful among themselves. ( 53 ) When you see them you will find them bowing down and falling prostrate and craving for Allah's bounty and His good-will. They have the marks of prostrations on their faces by which they are distinguished ( 54 ) from others. This is their description in the Torah, ( 55 ) and in the Gospel they have been likened ( 56 ) to a crop which put out its shoot, then strengthened it, then swelled and then stood on its own stem, filling the sowers with delight and the disbelievers with jealousy of them. Allah has promised those of them, who have believed and done good works, forgiveness and a great reward. ( 57 )

Desc No: 51
The reason why this thing has been mentioned here is that when at Hudaibiyah the peace treaty was going to be written down, the disbelievers had objected to the use of the words Rasul-Allah (Messenger of Allah) with the name of the Holy Prophet, and on their insistence the Holy Prophet himself had wiped off these words from the document. At this Allah says: "Our Messenger's being a Messenger is a reality which remains unaffected whether someone believes in it or not. If some people do not believe in it, they may not, for "Allah is enough for a witness" over it. Their denial will not change the reality, but the Guidance and the true Faith which this Messenger has brought from Us, shall prevail over all religion, no matter how hard the deniers try to obstruct its progress."
"All religion" implies all those ways of life which include the nature of din (religion). We have explained it fully in E.N. 3 of Surah Az-Zumar and E.N. 20 of Surah Ash-Shura above. Here what Allah has stated in clear words is: The purpose of the Holy Prophet's appointment as a Prophet was not merely to preach this Religion but to make it prevail over all others. In other words, he did not bring this Religion so that it might survive in a limited compartment of life which is allowed it by the dominant religion, while the rest of the spheres of life, by and large, should remain under the relentless control of some false religion. But he had brought it so that it should be the dominant Religion of life and any other religion should survive, if at all it survives, only within the limits in which it allows it to survive. (For further explanation, sec E.N. 48 of Surah Az-Zumar).  

Desc No: 52
"The Companions (of the Holy Prophet) are hard on the disbelievers" : they are not "wax that the disbelievers may mould them as they like; they can neither be cowed nor. purchased by any inducement. The disbelievers have no power to turn them away from the great objective for the sake of which they have joined and followed the Holy Prophet even at the cost of their lives."  

Desc No: 53
That is, "Whatever their hardness and severity, it is only for the disbelievers, not for the believers. As regards the believers they are soft, merciful, affectionate, sympathetic and compassionate. Their unity of aim and object has produced in them love and harmony and complete accord among themselves."  

Desc No: 54
This does not imply the mark that appears on the forehead of some people on account of prostrations, but it implies the marks and traces of the fear of God, munificence, nobility and goodness of manner that naturally appears on the face of a person on account of bowing down before God. Man's face is an open book on the pages of which different states of a man's self can be seen easily. A vain and arrogant person's face is different from the face of a humble, modest and unassuming person; an immoral person's face is clearly distinguished from the face of a righteous and well-mannered person; and there is a marked difference between the facial appearance of a wicked man and of a noble and virtuous man. What Allah means to say is: "The Companions of Muhammad (upon whom be Allah's peace) are such that one can recognize them on first sight to be the best of mankind, because their faces shine forth with the light of God-worship and God -consciousness." This is the same thing about which Imam Malik has said that when the armies of the Companions entered Syria, the Syrian Christians remarked: "These people possess the very same qualities and characteristics of the disciples of the Prophet Jesus Christ." 

Desc No: 55
The allusion probably is to Deuteronorny, 33: 2-3, in which the Holy Prophet's advent has been foretold and the word "saints" has been used for his Companions. Apart from this, if some other quality of the Companions has been mentioned in the Torah, it is not found in the existing, corrupted Torah.  

Desc No: 56
This parable is found in a sermon of the Prophet Jesus that has been reported in the New Testament, thus:
"And he said, So is the kingdom of God, as if a man should east seed into the ground: And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? It is like a grain of mustard seed, which, when it is sewn in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: Hut when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shouted out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it."
The last portion of this sermon is also found in Matthew, 13: 31-32. 

Desc No: 57
A section of the Muslims translates this verse, thus: "Allah has promised forgiveness and a great reward to those from among these people who have believed and done good works." Thus, they invent a way to vilify and slander the Companions, and claim that according to this verse many people among the Companions were not believers and righteous. But this commentary goes against vv. 4, 5, 18 and 26 of this very Sarah, and dces not even accord with the initial sentences of this verse itself. In vv. 4-5, Allah has made mention of sending down sakinat (tranquillity) and of effecting increase in the Faith of all those Companions who were present with the Holy Prophet at Hudaibiyah, and given them without any exception the good news of admission into Paradise. In verse 18, Allah has expressed His good pleasure for all those who took the pledge to the Holy Prophet under the Tra, and in this also there is no exception. In verse 26 also Allah has used the word mu 'minin (believers) for all the Companions, has made mention of sending down His sakinat to there, and obliged them to be righteous and pious, for they were most worthy and deserving of all mankind. Here also it was not said that the news was being given only abut those who were believers among them. Then in the initial sentences also of this verse itself the characteristics mentioned arc of all those people who were with the Holy Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings). The words are to the effect that all the people who are with him have this and this quality and characteristic. After this, suddenly in the last sentence there could be no excuse to say that some of them were the believers and others were not.   "



Vorige Ayah Nächste Ayah