48.6. And may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the idolatrous men and the idolatrous women, who think an evil thought concerning Allah. For them is the evil turn of fortune, and Allah is wroth against them and hath cursed them, and hath made ready for them hell, a hapless journey ' s end. (Pickthall)
48.6. Und Er straft die heuchlerischen Männer und die heuchlerischen Frauen und die mitgöttergebenden Männer und die mitgöttergebenden Frauen, die über Allah das Schlechte meinen, auf ihnen ist die Wende des Schlechten, und Allah ist erzürnt über sie, und Er hat sie verflucht, und Er hat für sie die Hölle vorbereitet, und wie schlecht ist das Ende. (Ahmad v. Denffer)
48.6. Und (damit) Er die Heuchler und Heuchlerinnen und die Götzendiener und Götzendienerinnen strafe, die von Allah die böse Erwartung hegen. Gegen sie wird die böse Schicksalswendung sein. Allah zürnt ihnen, verflucht sie und bereitet ihnen die Hölle - (wie) böse ist der Ausgang! (Bubenheim)
48.6. Er wird die Heuchler und die Heuchlerinnen und die Götzendiener und die Götzendienerinnen, die schlimme Mutmaßungen über Gott anstellen, qualvoll bestrafen. Sie allein wird das schlimme Unheil treffen. Gott zürnt ihnen, verflucht sie und hält die Hölle für sie bereit. Welch schlimmes Ende! (Azhar)
48.6. Und ER wird die Munafiq-Männer und die Munafiq-Frauen und die Muschrik- Männer und die Muschrik-Frauen, die über ALLAH das schlechte Denken denken. Vernichtendes treffe sie! Und ALLAH zürnte ihnen, verfluchte sie und bereitete für sie Dschahannam. Und erbärmlich ist sie als Werden. (Zaidan)
48.6. Und er möchte die Heuchler und die Heuchlerinnen und die Götzendiener und Götzendienerinnen, die über Allah schlimme Mutmaßungen anstellen, bestrafen. Über sie (selber) wird eine schlimme Schicksalswendung kommen. Allah ist zornig über sie und hat sie verflucht, und er hat die Hölle für sie bereit - ein schlimmes Ende! (Paret)
48.6. und (auf daß Er) die Heuchler und Heuchlerinnen und die Götzendiener und Götzendienerinnen bestrafe, die üble Gedanken über Allah hegen. Auf solche (Sünder) wird ein böses Unheil niederfallen; und Allah ist zornig auf sie; und Er hat sie verflucht und Dschahannam für sie bereitet. Und das ist eine üble Bestimmung. (Rasul)
48.6. Und Er wird die Heuchler und Heuchlerinnen sowie die Polytheisten und Polytheistinnen bestrafen, die üble Vermutungen über Allah hegen. Allah zürnt ihnen, verflucht sie und hat ihnen die Hölle bereitgestellt – ein schlimmes Ende. (Périsset)