5.112. Idh qala alhawariyyuunaya AAiisa ibna maryama hal yastatiiAAurabbuka an yunazzila AAalayna ma-idatan mina alssama-iqala ittaquu Allaha in kuntum mu/miniina
5.112. When the disciples said: O Jesus, son of Mary! Is thy Lord able to send down for us a table spread with food from heaven? He said: Observe your duty to Allah, if ye are true believers. (Pickthall)
5.112. Als die Jünger sagten: "Du, Isa, Sohn Marjams, kann es dein Herr, daß Er auf uns eine Speisetafel vom Himmel herabsendet?" Er sagte: "Fürchtet Allah, wenn ihr Gläubige seid!" (Ahmad v. Denffer)
5.112. Als die Jünger sagten: "O ´Isa, Sohn Maryams, kann dein Herr zu uns einen Tisch (mit Speisen) vom Himmel herabsenden?" Er sagte: "Fürchtet Allah, wenn ihr gläubig seid!" (Bubenheim)
5.112. Einmal sprachen die Jünger: "Jesus, Sohn Marias! Kann dein Herr uns einen Tisch vom Himmel herabsenden? " Er sagte: "Fürchtet Gott, wenn ihr wirklich an Ihn glaubt!" (Azhar)
5.112. (Und erinnere daran), als die Jünger sagten: „'Isa Ibnu-Maryam! Kann dein HERR für uns einen mit Speisen gedeckten Tisch vom Himmel nach und nach hinabsenden?“ Er sagte: „Handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, solltet ihr Mumin sein.“ (Zaidan)
5.112. (Damals) als die Jünger sagten: "Jesus, Sohn der Maria! Kann dein Herr uns (wohl) einen Tisch (mit Speisen) (maa'ida) vom Himmel herabsenden?" Er sagte: "Fürchtet Allah, wenn (anders) ihr gläubig seid (und verlangt keine besonderen Wunderzeichen)!" (Paret)
5.112. Als die Jünger sagten: "O Jesus, Sohn der Maria, ist dein Herr imstande, uns einen Tisch (mit Speisen) vom Himmel herabzusenden?" sagte er: "Fürchtet Allah, wenn ihr Gläubige seid." (Rasul)
5.112. Und (erinnere daran,) als die Jünger sagten: "O Jesus, Sohn der Maria, kann dein Herr für uns einen (mit Speisen) beladenen Tisch vom Himmel herabsenden?", da sagte er: "Fürchtet Allah, wenn ihr Gläubige seid." (Périsset)