5.24. Qaluu ya muusa innalan nadkhulaha abadan ma damuu fiihafa-idhhab anta warabbuka faqatila innahahuna qaAAiduuna
5.24. They said: O Moses! We will never enter (the land) while they are in it. So go thou and thy Lord and fight! We will sit here. (Pickthall)
5.24. Sie sagten: "Musa, wir gehen sicher nicht dort hinein, niemals, solange sie dort sind, also gehe du hinein und dein Herr, und kämpft ihr beiden, wir bleiben hier sitzen." (Ahmad v. Denffer)
5.24. Sie (, die anderen,) sagten: "O Musa, gewiß werden wir es niemals betreten, solange sie darin sind. Geh doch du und dein Herr hin und kämpft! Wir werden hier sitzen bleiben." (Bubenheim)
5.24. Sie sagten: "Moses! Wir treten niemals ein, solange sie dort sind. Gehe du mit deinem Herrn und kämpft gegen sie! Wir bleiben hier sitzen!" (Azhar)
5.24. Sie sagten: „Musa! Gewiß, wir werden es niemals betreten, solange sie darin sind. Also geh du mit deinem HERRN hin und kämpft. Gewiß, wir werden uns nicht von der Stelle rühren.“ (Zaidan)
5.24. Sie sagten: "Moses! Wir werden es niemals betreten, solange sie darin sind. Geh doch du mit deinem Herrn hin und kämpft (ihr beide)! Wir werden (unterdessen) hier bleiben." (Paret)
5.24. Sie sagten: "O Moses, nimmermehr werden wir es betreten, solange jene dort sind. Gehe denn du mit deinem Herrn und kämpft; wir bleiben hier sitzen." (Rasul)
5.24. Sie sagten: "O Moses, wir werden es niemals betreten, solange sie sich darin befinden. Also gehe du und dein Herr (dorthin) und kämpft (gegen sie). Wir werden hier bleiben." (Périsset)