5.25. Qala rabbi innii la amliku illanafsii waakhii faofruq baynana wabayna alqawmi alfasiqiina
5.25. He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrongdoing folk. (Pickthall)
5.25. Er sagte: "Mein Herr, ich vermag nichts außer für mich selbst und meinen Bruder, also trenne zwischen uns und dem Volk der Frevler." (Ahmad v. Denffer)
5.25. Er sagte: "Mein Herr, ich habe ja nur Macht über mich selbst und meinen Bruder. Darum (unter)scheide uns von dem Volk der Frevler." (Bubenheim)
5.25. Er rief: "Herr! Ich kann nur für meinen Bruder (Aaron) und für mich sprechen. Dein Urteil möge uns beide von dem frevelhaften Volk trennen und uns nicht belangen." (Azhar)
5.25. Er sagte: „HERR! Ich verfüge nur über mich und meinen Bruder, so trenne zwischen uns und den fisq-betreibenden Leuten!“ (Zaidan)
5.25. Er sagte: "Herr! Ich habe nur über mich selber und über meinen Bruder (Aaron) Macht. Du mußt deshalb zwischen uns (beiden) und dem Volk der Frevler unterscheiden (und darfst uns deren Sünde nicht anrechnen)." (Paret)
5.25. Er sagte: "Ich habe nur Macht über mich selbst und meinen Bruder; darum scheide Du uns von dem aufrührerischen Volk." (Rasul)
5.25. Er sagte: "Herr, ich vermag nichts, ausser für mich selbst und meinen Bruder, also trenne uns vom abtrünnigen Volk." (Périsset)