Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
98.3. in denen rechte Schriften sind.

[ alBaiyina:3 ]


Besucher Online
Im Moment sind 132 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah alMa'ida (5)  Ayah: 36

 


Medina-Musshaf Seite 113

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



5.36. Inna alladhiina kafaruu law annalahum ma fii al-ardi dschamiiAAan wamithlahu maAAahuliyaftaduu bihi min AAadhabi yawmi alqiyamati matuqubbila minhum walahum AAadhabun aliimun

5.36. As for those who disbelieve, lo! if all that is in the were theirs, and as much again therewith, to ransom them from the doom on the day of Resurrection, it would not be accepted from them. Theirs will be a painful doom. (Pickthall)

5.36. Diejenigen, die den Glauben verweigert haben, wenn für sie wäre, was auf der Erde insgesamt ist und ein Gleiches davon dazu, damit sie sich damit auslösen von der Strafe des Tages der Auferstehung, es würde nicht angenommen von ihnen, und für sie gibt es schmerzhafte Strafe. (Ahmad v. Denffer)

5.36. Gewiß, wenn diejenigen, die ungläubig sind, alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, um sich damit von der Strafe des Tages der Auferstehung loszukaufen, würde es nicht von ihnen angenommen werden, und für sie gibt es schmerzhafte Strafe. (Bubenheim)

5.36. Wenn die Ungläubigen alle Reichtümer auf Erden und noch einmal so viel aufbringen könnten, um sich damit freizukaufen von der qualvollen Pein am Jüngsten Tag, wird das von ihnen nicht angenommen. Auf sie wartet eine überaus qualvolle Strafe. (Azhar)

5.36. Gewiß, diejenigen, die Kufr betrieben haben, selbst wenn sie alles, was es auf Erden gibt, besäßen und noch dazu seinesgleichen, um sich damit vor der Peinigung am Tag der Auferstehung freizukaufen, dies wird von ihnen nicht angenommen. Und für sie ist eine qualvolle Peinigung bestimmt. (Zaidan)

5.36. Wenn diejenigen, die ungläubig sind, alles hätten, was es auf der Erde (an Schätzen) gibt, und nocheinmal so viel dazu, um sich damit von der Strafe des Auferstehungstages loszukaufen, würde es nicht von ihnen angenommen. Eine schmerzhafte Strafe haben sie zu erwarten. (Paret)

5.36. Wahrlich, die Ungläubigen - hätten sie auch alles, was auf der Erde ist, und dann nochmal so viel, um sich damit am Tage der Auferstehung von der Strafe loszukaufen - es würde doch nicht von ihnen angenommen werden; und ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 35 bis 36

O Believers, fear Allah and seek the means of winning His pleasure ( 58 ) and exert your utmost in His way ( 59 ) so that you may attain true success. Note it well that those, who have adopted the way of disbelief, shall not escape retribution, for even if they possessed all the wealth of the earth and the like of it with it and offered it as ransom to redeem themselves from the torment of the Day of Resurrection, that will not be accepted from them and they shall receive a painful punishment.

Desc No: 58
That is, You should seek all those means that help obtain Allah's nearness and His pleasure."  

Desc No: 59
"Exert your utmost" does not fully convey the meaning of Jahidu. It implies that the Believers should struggle against all the forces that stand in the way of Allah, as if to say, "You can please Allah and win His favour only if you exert your utmost in the way of Allah: struggle hard against all the persons, parties and forces which stand in Allah's way, which hinder you from Allah's way to turn you away from it, which do not let you follow Allah's way as His servants and force you to become their servants or servants of others. Such exertion and struggle will lead you to true success and become the means of obtaining your nearness to Allah.."
Thus, this verse exhorts the Believer to fight his enemies on all fronts. On one side, he confronts Satan and a host of his followers, and on the second, his own self and its alluring' temptations. On the third side, he has to fight many people who have swerved from the way of God, and with whom he is bound by close social, cultural and economic relations. On the fourth side, he is required to oppose all those religious, cultural and political systems that are founded on rebellion against God and force people to submit to falsehood instead of the Truth. Though these enemies employ different weapons, they all have one and the same object in view, that is, to subdue their victims and bring them under their own subjection. It is obvious that true success can only be achieved if one becomes wholly and solely a servant of God and obeys Him openly and also secretly, to the exclusion of obedience to all others. Thus there is bound to be a conflict with all the tour enemies: Therefore the Believer cannot achieve his object unless he engages himself with all these hostile and opposing forces at one and the same time and at all events, and removing all these hindrances marches onwards on the way of Allah.   "



Vorige Ayah Nächste Ayah