5.74. Afala yatuubuuna ila Allahiwayastaghfiruunahu waAllahu ghafuurun rahiimun
5.74. Will they not rather turn unto Allah and seek forgiveness of Him? For Allah is Forgiving, Merciful. (Pickthall)
5.74. Also kehren sie nicht reuig um zu Allah und bitten Ihn um Verzeihung?Und Allah ist verzeihend, barmherzig. (Ahmad v. Denffer)
5.74. Wenden sie sich denn nicht in Reue zu Allah und bitten Ihn um Vergebung? Allah ist All vergebend und Barmherzig. (Bubenheim)
5.74. Sie sollten doch reuevoll zu Gott zurückfinden und Ihn um Vergebung bitten. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit. (Azhar)
5.74. Wollen sie etwa keine Reue ALLAH gegenüber zeigen und Ihn um Vergebung bitten?! Und ALLAH ist allvergebend, allgnädig. (Zaidan)
5.74. Wollen sie sich denn nicht (reumütig) Allah wieder zuwenden und ihn um Vergebung bitten? Allah ist (ja) barmherzig und bereit zu vergeben. (Paret)
5.74. Wollen sie sich denn nicht reumütig Allah wieder zuwenden und Ihn um Verzeihung bitten? Und Allah ist Allverzeihend, Barmherzig. (Rasul)
5.74. Wollen sie sich denn nicht (reumütig) Allah zuwenden und Ihn um Vergebung (für ihren Unglauben) bitten? Und Allah ist der Allvergebende, der Barmherzige. (Périsset)