Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
28.79. Und so trat er zu seinem Volk in seinem Schmuck heraus. Diejenigen, die das diesseitige Leben begehrten, sagten: "O hätten doch (auch) wir das gleiche wie das, was Qarun gegeben worden ist! Er hat wahrlich gewaltiges Glück."
51.38. And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant, (Pickthall)
51.38. Und in Musa, als Wir ihn zu Pharao gesandt haben, mit klarer Ermächtigung, (Ahmad v. Denffer)
51.38. Und in Musa, als Wir ihn zu Fir´aun mit einer deutlichen Ermächtigung sandten. (Bubenheim)
51.38. Ein anderes Zeichen ist in Moses, als Wir ihn mit eindeutigen Beweisen zu Pharao entsandten. (Azhar)
51.38. Und mit Musa (gab es eine Aya), als WIR ihn zu Pharao mit einem deutlichen Beweis entsandten. (Zaidan)
51.38. Und in Moses (und seiner Geschichte liegt ein Zeichen für die Nachwelt). (Damals) als wir ihn mit offenkundiger Vollmacht zu Pharao sandten. (Paret)
51.38. Und (ein weiteres Zeichen war) in Moses, als Wir ihn zu Pharao mit offenkundiger Beweismacht sandten. (Rasul)