6.17. Wa-in yamsaska Allahu bidurrinfala kaschifa lahu illa huwa wa-in yamsaskabikhayrin fahuwa AAala kulli schay-in qadiirun
6.17. If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things. (Pickthall)
6.17. Und wenn Allah dich mit Schaden anrührt, so gibt es keinen, der ihn wegnimmt, außer Ihm, und wenn Er dich mit Gutem anrührt, so ist Er zu allem imstande. (Ahmad v. Denffer)
6.17. Wenn Allah dir Unheil widerfahren läßt, so kann es keiner hinwegnehmen außer Ihm. Und wenn Er dir (etwas) Gutes widerfahren läßt, - so hat Er zu allem die Macht. (Bubenheim)
6.17. Wenn dir Gott Unheil bestimmt, so kann nur Er es abwenden; und wenn Er dich mit Gutem bedenkt, so hat er Macht über alles. (Azhar)
6.17. Sollte ALLAH dich von einem Unglück treffen lassen, so wird keiner es beheben können außer Ihm. Und sollte ER dich von Gutem treffen lassen, so ist ER über alles allmächtig. (Zaidan)
6.17. Wenn Allah Not über dich kommen läßt, gibt es niemand, der sie beheben könnte, außer ihm. Und wenn er dir etwas Gutes zukommen läßt (ist auch das ein Zeichen seiner Allmacht). Er hat zu allem die Macht. (Paret)
6.17. Und wenn Allah dir Schaden zufügt, so kann ihn keiner als Er hinwegnehmen; und wenn Er dir Gutes beschert, so hat Er die Macht, alles zu tun, was Er will. (Rasul)