6.27. Walaw tara idh wuqifuu AAalaalnnari faqaluu ya laytananuraddu wala nukadhdhiba bi-ayatirabbina wanakuuna mina almu/miniina
6.27. If thou couldst see when they are set before the Fire and say: Oh, would that we might return! Then would we not deny the revelations of our Lord but we would be of the believers! (Pickthall)
6.27. Und wenn du sehen würdest, wenn sie vor dem Feuer angehalten werden, und sie sagen: "Wehe uns, würden wir zurückgebracht, so würden wir die Zeichen Unseres Herrn nicht als Lüge bezeichnen, und wir wären welche von den Gläubigen!" (Ahmad v. Denffer)
6.27. Und wenn du sehen würdest, wenn sie vor das (Höllen)feuer gestellt werden! Dann werden sie sagen: "O würden wir doch zurückgebracht werden! Wir würden (dann) nicht die Zeichen unseres Herrn für Lüge erklären, sondern würden zu den Gläubigen gehören." (Bubenheim)
6.27. Wenn du nur sehen könntest, wie sie am Höllenfeuer stehen und sagen: "Könnten wir doch zurückgebracht werden! Wir würden die einleuchtenden offenbarten Beweise nicht leugnen und würden zu den Gläubigen gehören." (Azhar)
6.27. Und würdest du doch nur sehen, als sie dem Feuer vorstellig wurden und dann sagten: „Würden wir doch zurückgebracht, (würden wir) die Ayat unseres HERRN nicht verleugnen und mit den Mumin sein!“ (Zaidan)
6.27. Wenn du (sie doch) sehen würdest (dereinst am Tag des Gerichts), wenn sie vor dem Höllenfeuer stehen und sagen: "O würden wir doch (noch einmal ins Leben) zurückgebracht! Dann würden wir die Zeichen unseres Herrn nicht für Lüge erklären und wären gläubig." (Paret)
6.27. Und wenn du nur sehen könntest, wie sie vor das Feuer gestellt werden! Dann werden sie sagen: "Ach, würden wir doch zurückgebracht! Wir würden dann die Zeichen unseres Herrn nicht für Lüge erklären, und wir würden zu den Gläubigen zählen." (Rasul)
6.27. Wenn du sehen könntest, wie sie (dereinst) vor dem Feuer stehen und sagen werden: "Würden wir nur zurück (auf die Erde) gebracht, würden wir die Zeichen unseres Herrn nicht länger leugnen und zu den Gläubigen zählen." (Périsset)