Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

78.32. umfriedete Gärten und Rebstöcke

[ anNaba':32 ]

Besucher Online
Im Moment sind 57 Besucher online

YouTube Videos

Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   

Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah alAn'am (6)  Ayah: 32


Medina-Musshaf Seite 131

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas

6.32. Wama alhayatu alddunyailla laAAibun walahwun walalddaru al-akhiratikhayrun lilladhiina yattaquuna afala taAAqiluuna

6.32. Naught is the life of the world save a pastime and a sport. Better far is the abode of the Hereafter for those who keep their duty (to Allah). Have ye then no sense? (Pickthall)

6.32. Und das Leben dieser Welt ist nichts außer Spiel und Ablenkung, und bestimmt ist die Heimstätte des Jenseits besser für diejenigen, die gottesfürchtig sind, also habt ihr keinen Verstand? (Ahmad v. Denffer)

6.32. Das diesseitige Leben ist nur Spiel und Zerstreuung. Die jenseitige Wohnstätte ist für diejenigen, die gottesfürchtig sind, wahrlich besser. Begreift ihr denn nicht? (Bubenheim)

6.32. Das Leben auf Erden ist in der Tat nichts als Spiel und Ablenkung; das Leben im Jenseits aber ist für die Gottesfürchtigen das beste. Warum denkt ihr nicht nach? (Azhar)

6.32. Doch das dießeitige Leben ist nichts anderes als Spiel und Vergnügen, und das Jenseits ist besser für diejenigen, die Taqwa gemäß handeln. Wollt ihr euch nicht besinnen?! (Zaidan)

6.32. Das diesseitige Leben ist (doch) nichts als Spiel und Zerstreuung. Die jenseitige Behausung ist für diejenigen, die gottesfürchtig sind, wahrhaftig besser. Habt ihr denn keinen Verstand? (Paret)

6.32. Das Leben in dieser Welt ist wahrlich nichts als ein Spiel und Vergnügen. Und wahrlich, die Wohnstätte des Jenseits ist für jene besser, die gottesfürchtig sind. Wollt ihr (das) denn nicht begreifen? (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 31 bis 32

Losers indeed are those who consider it a lie that they will ever have a meeting with Allah. When the Hour overtakes them unawares, they will exclaim, "Alas! how negligent we have been of this matter!" and they will be carrying the burdens of their sins on their backs: behold, how heavy is the burden they are carrying! This worldly life is but a sport and pastime. ( 20 ) In fact, the abode of the Hereafter is better for those who desire to be safe from harm. Will you not, then, use your commonsense?

Desc No: 20
This does not mean that the life in this world is not real and earnest and has been created merely for sport and pastime without any serious purpose. What it means is that compared with the everlasting life in the Hereafter, the short transitory life in this world is like sport and pastime, which are diversions from serious work, to which one has to return after recreation. Moreover, this worldly life has been likened to sport and pastime, because here are many things of deceptive appearances that are liable to involve in misunderstanding those people, who lack common-sense and vision, and help them assume false positions so as to make life mere sport and pastime. For instance, the role of a ruler in this worldy life is, in fact, not any different from that of an actor who plays the role of a king on the stage, wears a crown and gives commands which are obeyed like those of a real king; whereas, in fact, he has no powers of a real king and is deposed, imprisoned and killed by the order of the director; likewise many other such dramas are being performed on the stage of this world day and night all around us. There is `the court' of a `saint' or a goddess, where the needs are being "fulfilled", whereas, in fact, that `court' has no such power. Then there is another actor who performs the feats of divining the unseen and the future; whereas, in fact, none possesses such knowledge. Still another poses to be the nourisher of others, when in fact, he himself stands in need of obtaining provisions from others. There is still another who poses as if he has the power of bestowing honour and benefit or of inflicting disgrace and loss and behaves arrogantly as if he were the absolute master of all around him. In fact, he himself is utterly powerless and helpless, for a little turn of fortune can dethrone him from the high pedestal of greatness to the lowest depths of disgrace. So much so that he might even be at the feet of those very people, over whom he was ruling as a despot. All these dramas that are being played on the stage of life are abruptly brought to an end by death. Then everyone will cross over to the other world and see for himself everything in its true colour; then all the misunderstandings of the life of this world shall be removed and everyone will be shown the real worth of what he had earned for the Life-after-death  

Vorige Ayah Nächste Ayah