6.33. Qad naAAlamu innahu layahzunuka alladhiiyaquuluuna fa-innahum la yukadhdhibuunaka walakinnaaldhdhalimiina bi-ayatiAllahi yadschhaduuna
6.33. We know well how their talk grieveth thee, though in truth they deny not thee (Muhammad) but evil-doers flout the revelations of Allah. (Pickthall)
6.33. Wir wissen schon, daß dich ja bestimmt dasjenige traurig macht, was sie sagen, und sie bezichtigen ja nicht dich der Lüge, sondern die Unrechthandelnden bestreiten die Zeichen Allahs. (Ahmad v. Denffer)
6.33. Wir wissen wohl, daß dich das, was sie sagen, in der Tat traurig macht. Aber nicht dich bezichtigen sie (in Wirklichkeit) der Lüge, sondern die Zeichen Allahs verleugnen die(se) Ungerechten. (Bubenheim)
6.33. Wir wissen wohl, dass dich ihr Gerede betrübt. Bedenke doch, dass die Ungerechten dich nicht der Lüge bezichtigen, sondern eher die einleuchtenden offenbarten Beweiszeichen Gottes leugnen! (Azhar)
6.33. Bereits wissen WIR, dass dich das, was sie sagen, sicher traurig macht. Doch sie bezichtigen nicht dich der Lüge, sondern die Unrecht-Begehenden leugnen ALLAHs Ayat ab. (Zaidan)
6.33. Wir wissen wohl, daß das, was sie sagen, dich traurig macht. Aber sie zeihen (in Wirklichkeit) nicht (nur) dich der Lüge. Die Frevler leugnen (indem sie dich der Lüge zeihen, zugleich) die Zeichen Allahs. (Paret)
6.33. Wir wissen wohl, daß dich das betrübt, was sie sagen; denn wahrlich, nicht dich bezichtigen sie der Lüge, sondern es sind die Zeichen Allahs, welche die Ungerechten verwerfen. (Rasul)
6.33. Wir wissen sehr wohl, dass ihre Worte dich traurig stimmen. Sie halten dich jedoch nicht (wirklich) für einen Lügner; vielmehr sind es die Verse Allahs, die die Ungerechten verwerfen. (Périsset)