6.35. Wa-in kana kabura AAalayka iAAraduhumfa-ini istataAAta an tabtaghiya nafaqan fii al-ardiaw sullaman fii alssama-i fata/tiyahum bi-ayatinwalaw schaa Allahu ladschamaAAahum AAala alhudafala takuunanna mina aldschahiliina
6.35. And if their aversion is grievous unto thee, then, if thou canst, seek a way down into the earth or a ladder unto the sky that thou mayst bring unto them a portent (to convince them all) ! If Allah willed, He could have brought them all together to the guidance So be not thou among the foolish ones. (Pickthall)
6.35. Und wenn ihr sich Abwenden etwas Schwieriges für dich ist, und wenn du imstande wärest, daß du einen Tunnel in der Erde finden möchtest oder eine Leiter in den Himmel, und du ihnen ein Zeichen bringen würdest - und wenn Allah gewollt hätte, bestimmt hätte Er sie auf der Rechtleitung versammelt -also sei du bestimmt nicht einer von den Unwissenden. (Ahmad v. Denffer)
6.35. Und wenn dir ihre Ablehnung schwer zusetzt, dann, (selbst) wenn du einen Gang in die Erde oder eine Leiter in den Himmel ausfindig machen kannst, und ihnen dann ein Zeichen bringen kannst, ... Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er sie wahrlich unter der Rechtleitung zusammengeführt. Gehöre also ja nicht zu den Toren! (Bubenheim)
6.35. Wenn es dir schwerfällt, die Abkehr der Ungläubigen zu ertragen, bohre dir einen Tunnel durch die Erde, wenn du könntest, oder stelle dir eine Leiter zum Himmel auf, um ihnen einen einleuchtenden Beweis zu bringen! Wenn Gott wollte, hätte Er sie alle zum Glauben gezwungen (aber jeder soll sich freien Willens für den Glauben entscheiden). Stelle dich nicht in die Reihe der Unwissenden, die Gottes Weisheit nicht erkennen! (Azhar)
6.35. Und sollte ihr Abwenden (vom Islam) dir unerträglich werden, dann (versuche), wenn es dir gelingt, einen Tunnel in die Erde oder eine Treppe in den Himmel zu finden, damit du ihnen eine Aya bringst. Und hätte ALLAH es gewollt, hätte ER sie doch alle in der Rechtleitung vereint, so gehöre nicht zu den Unwissenden! (Zaidan)
6.35. Wenn es dir auch schwer ankommt, daß sie sich abwenden (und nichts von dir hören wollen, so ist doch nichts daran zu ändern). Und wenn du (gar) ein Loch in die Erde oder eine Leiter in den Himmel ausfindig machen könntest, um ihnen (aus der Erde oder vom Himmel) ein Zeichen vorzubringen (würden sie sich trotzdem nicht zur Wahrheit bekennen). Und wenn Allah gewollt hätte, hätte er sie (alle) zur Rechtleitung vereint. Sei doch kein Tor! (Paret)
6.35. Und wenn dir ihr Widerwille schmerzlich ist - nun wohl, falls du imstande bist, einen Schacht in die Erde oder eine Leiter in den Himmel zu finden, um ihnen ein Zeichen zu bringen (, dann magst du es tun). Wäre es Allahs Wille, Er hätte sie gewiß auf dem rechten Weg zusammengeführt. So sei nicht einer der Unwissenden. (Rasul)
6.35. Und wenn dir ihre Ablehnung zusetzt, so wisse, dass du sie nicht umstimmen kannst. Selbst wenn du einen Schacht in die Erde graben oder eine Leiter zum Himmel aufstellen würdest, um ihnen ein Zeichen zu bringen, würden sie es nicht anerkennen. Wenn Allah gewollt hätte, hätte er sie (alle) zur Rechtleitung vereint. Also schliesse dich nicht den Unwissenden an. (Périsset)