6.43. If only, when our disaster came on them, they had been humble! But their hearts were hardened and the devil made all that they used to do seem fair unto them! (Pickthall)
6.43. Und wenn, als Unser Elend zu ihnen kam, sie sich nur unterworfen hätten,- aber ihre Herzen waren hart, und der Teufel machte schön für sie, was sie getan haben. (Ahmad v. Denffer)
6.43. Wenn sie doch nur, als Unsere Gewalt über sie kam, unterwürfig gefleht hätten! Aber ihre Herzen verhärteten sich, und der Satan schmückte ihnen aus, was sie zu tun pflegten. (Bubenheim)
6.43. Die Heimsuchung hätte sie zum demütigen Gebet bringen müssen, aber ihre Herzen waren hart, und Satan verführte sie, so dass sie ihre bösen Taten für gut hielten. (Azhar)
6.43. Und hätten sie doch (um Gnade) gefleht, als unsere Peinigung sie ereilte! Doch ihre Herzen wurden hart und der Satan ließ ihnen das schön erscheinen, was sie zu tun pflegten. (Zaidan)
6.43. Warum haben sie sich denn nicht gedemütigt, als unsere Gewalt über sie kam? Aber (nein), ihr Herz verhärtete sich, und der Satan ließ ihnen, was sie (an Sünde) taten, im schönsten Licht erscheinen. (Paret)
6.43. Warum demütigten sie sich dann nicht, als Unsere Strafe über sie kam? Jedoch ihre Herzen waren verhärtet, und Satan ließ ihnen alles, was sie taten, als wohlgetan erscheinen. (Rasul)
6.43. Hätten sie sich doch nur unterworfen, als Unser Elend über sie kam. Aber ihre Herzen waren verhärtet, und der Teufel schmückte ihnen aus, was sie zu tun pflegten. (Périsset)