61.8. Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light however much the disbelievers are averse. (Pickthall)
61.8. Sie möchten, daß sie das Licht Allahs mit ihren Mundwerken ausmachen, und Allah macht Sein Licht vollkommen, und wenn es die Glaubens Verweigerer verabscheuen. (Ahmad v. Denffer)
61.8. Sie wollen gern Allahs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Aber Allah wird Sein Licht vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist. (Bubenheim)
61.8. Sie (die Kinder Israels) wollen das Licht Gottes mit dem Mund auslöschen. Gott vollendet aber Sein Licht, auch wenn die Ungläubigen es hassen. (Azhar)
61.8. Sie wollen doch ALLAHs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Und ALLAH wird Sein Licht vollständig machen, selbst dann, würden die Kafir demgegenüber abgeneigt sein. (Zaidan)
61.8. Sie wollen das Licht Allahs mit ihren Mündern auslöschen. Aber Allah wird sein Licht in seiner ganzen Helligkeit erstrahlen lassen - auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist. (Paret)
61.8. Sie wollen Allahs Licht mit ihren Mündern auslöschen, doch Allah wird Sein Licht vollenden, auch wenn die Ungläubigen es verwünschen. (Rasul)
61.8. Sie möchten das Licht Allahs mit ihren Mündern auslöschen, doch Allah wird Sein Licht vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist. (Périsset)