64.5. Hath not the story reached you of those who disbelieved of old and so did taste the ill effects of their conduct, and theirs will be a painful doom. (Pickthall)
64.5. Ist nicht die Nachricht zu euch gekommen von denjenigen, die vorher den Glauben verweigerten, und sie haben die schlimmen Folgen ihrer Angelegenheit geschmeckt, und für sie gab es schmerzende Strafe? (Ahmad v. Denffer)
64.5. Ist zu euch nicht die Kunde von denjenigen gekommen, die zuvor ungläubig waren und dann die schlimmen Folgen ihres Verhaltens kosteten? Und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben. (Bubenheim)
64.5. Ist euch nicht die Nachricht über die früheren Ungläubigen zugekommen? Sie bekamen die schlimmen Folgen ihrer Untaten (im irdischen Leben) zu spüren, und auf sie wartet eine qualvolle Strafe. (Azhar)
64.5. Kam zu euch etwa nicht die Mitteilung über diejenigen, die vorher Kufr betrieben?! Dann erfuhren sie die bösen Konsequenzen ihrer Angelegenheit, und für (sie) ist qualvolle Peinigung bestimmt. (Zaidan)
64.5. Ist (denn) zu euch nicht die Kunde von denen gekommen, die früher ungläubig waren, und die die bösen Folgen ihrer Handlungsweise (wabaala amrihim) zu fühlen bekamen? Sie haben (dereinst) eine schmerzhafte Strafe zu erwarten. (Paret)
64.5. Ist nicht die Geschichte von denen, die zuvor ungläubig waren, zu euch gekommen? So kosteten sie die bösen Folgen ihres Betragens, und ihnen wird eine qualvolle Strafe zuteil sein. (Rasul)
64.5. Ist die Nachricht von den früheren Ungläubigen nicht zu euch gelangt, die die Folgen ihrer Taten (durch die diesseitige Strafe) gekostet haben und (im Jenseits) eine schmerzhafte Strafe erleiden werden? (Périsset)