67.15. Huwa alladhiidschaAAala lakumu al-ardadhaluulan faimschuu fii manakibihawakuluu min rizqihi wa-ilayhi alnnuschuuru
67.15. He it is Who hath made the earth subservient unto you, so walk in the paths thereof and eat of His providence. And unto Him will be the resurrection (of the dead). (Pickthall)
67.15. Er ist es, der für euch die Erde fügsam gemacht hat, also geht einher auf ihren Schultern und eßt von ihrer Versorgung, und zu Ihm ist die Totenerweckung. (Ahmad v. Denffer)
67.15. Er ist es, Der euch die Erde fügsam gemacht hat. So geht auf ihrem Rücken einher und eßt von dem, womit Er (euch) versorgt. Und zu Ihm wird die Auferstehung sein. (Bubenheim)
67.15. Er ist es, Der euch die Erde untertänig machte. Geht überall herum und esst von den Gaben, die Er euch beschert! Ihm allein werdet ihr nach der Auferweckung vorgeführt werden. (Azhar)
67.15. ER ist Derjenige, Der für euch die Erde nachgiebig machte, so zieht in ihren Gegenden umher und esst von Seinem Rizq. Und zu Ihm ist das Auferwecken. (Zaidan)
67.15. Er ist es, der euch die Erde untertan gemacht hat. Geht auf ihrem Rücken umher und eßt von dem, was er (euch) beschert hat! Und zu ihm führt (dereinst) die Auferweckung (von den Toten). (Paret)
67.15. Er ist es, Der euch die Erde untertan gemacht hat; wandert also auf ihren Wegen und genießt Seine Versorgung. Und zu Ihm führt die Auferstehung. (Rasul)
67.15. Er ist Derjenige, Der für euch die Erde dienstbar gemacht hat. So durchwandert ihre Weiten und ernährt euch von dem, was Er euch zur Versorgung bereitgestellt hat. Und zu Ihm werdet ihr (dereinst) zurückgebracht. (Périsset)