67.28. Qul araaytum in ahlakaniya Allahuwaman maAAiya aw rahimana faman yudschiiru alkafiriinamin AAadhabin aliimin
67.28. Say (O Muhammad): Have ye thought: Whether Allah causeth me (Muhammad) and those with me to perish or hath mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a painful doom? (Pickthall)
67.28. Sag: Habt ihr gesehen: Ob Allah mich vernichtet, und wer mit mir ist, oder uns barmherzig ist, - also, wer gibt den Glaubensverweigerern Schutz vor einer schmerzenden Strafe? (Ahmad v. Denffer)
67.28. Sag: Was meint ihr, wenn Allah mich und wer mit mir ist, vernichten oder wenn Er Sich unser erbarmen sollte, wer wird dann den Ungläubigen Schutz vor schmerzhafter Strafe gewähren? (Bubenheim)
67.28. Sprich: "Denkt darüber nach! Wenn Gott mich und die Gläubigen mit mir sterben lassen oder uns in Seine Barmherzigkeit aufnehmen würde, wer könnte den Ungläubigen gegen die qualvolle Strafe zu Hilfe kommen?" (Azhar)
67.28. Sag: ‚Wie seht ihr es?Wenn ALLAH mich und diejenigen mit mir zugrunde richtet oder Gnade erweist, wer gewährt den Kafir einen Schutz vor einer qualvollen Peinigung?‘ (Zaidan)
67.28. Sag: Was meint ihr wohl, wenn Allah mich und diejenigen, die mit mir sind, zugrundegehen läßt - oder (wenn er) sich unser erbarmt? Wer wird die Ungläubigen dann vor einer schmerzhaften Strafe schützen? (Paret)
67.28. Sprich: "Was meint ihr, wenn Allah mich und diejenigen, die mit mir sind, vernichten wollte, oder wenn Er uns Barmherzigkeit erweisen wollte, wer würde (dann) die Ungläubigen vor qualvoller Strafe schützen?" (Rasul)
67.28. Sprich: "Ob Allah mich und diejenigen, die mir folgen, zugrundegehen lässt oder Sich unser erbarmt, (ändert nichts für euch). Wer soll die Ungläubigen denn (am Tag des Gerichts) vor einer schmerzhaften Strafe schützen (können)?" (Périsset)