7.123. Qala firAAawnu amantum bihiqabla an adhana lakum inna hatha lamakrunmakartumuuhu fii almadiinati litukhridschuu minha ahlahafasawfa taAAlamuuna
7.123. Pharaoh said: Ye believe in Him before I give you leave! Lo! this is the plot that ye have plotted in the city that ye may drive its people hence. But ye shall come to know! (Pickthall)
7.123. Pharao sagte: "Ihr glaubt an Ihn, bevor ich euch Erlaubnis gegeben habe? Dies ist ja bestimmt die List, die ihr euch in der Stadt ausgeheckt habt, damit ihr ihre Bewohner aus ihr herausbringt, und ihr werdet Bescheid wissen: (Ahmad v. Denffer)
7.123. Fir´aun sagte: "Ihr glaubt an Ihn, bevor ich es euch erlaube? Das sind wahrlich Ränke, die ihr in der Stadt geschmiedet habt, um ihre Bewohner daraus zu vertreiben. Aber ihr werdet (es noch) erfahren. (Bubenheim)
7.123. Pharao sprach: "Glaubt ihr wirklich an Ihn, bevor ich es euch erlaube? Das ist eine Verschwörung, die ihr in der Stadt geschmiedet habt, um ihre Bewohner zu vertreiben. Ihr werdet bald wissen, wie ich eure Untat bestrafen werde. (Azhar)
7.123. Pharao sagte: „Habt ihr etwa den Iman verinnerlicht, bevor ich euch dies gestattet habe? Gewiß, dies ist doch nicht anderes als Täuschung, die ihr in dieser Stadt intrigiert habt, um ihre Einwohner daraus zu vertreiben. So werdet ihr es noch wissen. (Zaidan)
7.123. Pharao sagte: "lhr glaubt an ihn, bevor ich es euch erlaube? Das sind Ränke, die ihr in der Stadt geschmiedet habt, um ihre Bewohner daraus zu vertreiben. Aber ihr werdet es (schon noch zu) wissen (bekommen, was mit euch geschieht). (Paret)
7.123. Da sagte Pharao: "Ihr habt an ihn geglaubt, ehe ich es euch erlaubte. Gewiß, das ist eine List, die ihr in der Stadt ersonnen habt, um ihre Bewohner daraus zu vertreiben; doch ihr sollt es bald erfahren. (Rasul)
7.123. Pharao sagte: "Ihr glaubt an Ihn, bevor ich es euch erlaubt habe? Dies ist gewiss eine Verschwörung, die ihr in der Stadt geschmiedet habt, um ihre Bewohner aus ihr zu vertreiben. Ihr werdet bald (die Konsequenzen dafür) erfahren, (Périsset)