Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
26.23. Fir´aun sagte: "Was ist denn der Herr der Weltenbewohner?"

[ asSu'ara:23 ]


Besucher Online
Im Moment sind 27 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah alA'raf (7)  Ayah: 137

 


Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



7.137. Waawrathna alqawma alladhiinakanuu yustadAAafuuna maschariqa al-ardiwamagharibaha allatii barakna fiihawatammat kalimatu rabbika alhusna AAalabanii isra-iila bima sabaruu wadammarnama kana yasnaAAu firAAawnu waqawmuhu wamakanuu yaAArischuuna

7.137. And We caused the folk who were devised to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We had blessed. And the fair word of the Lord was fulfilled for the Children of Israel because of their endurance; and We annihilated (all) that Pharaoh and his folk had done and that they had contrived. (Pickthall)

7.137. Und Wir machten die Leute, diejenigen, die schutzlos gewesen waren,zu Erben der östlichen Gegenden des Landes und seiner westlichen, in die Wir Segen gegeben haben, und es wurde das schöne Wort deines Herrn über die Kinder Israils erfüllt, weil sie geduldig ausharrten, und Wir haben vernichtend zerstört, was Pharao und sein Volk angefertigt und was sie aufgebaut hatten. (Ahmad v. Denffer)

7.137. Und Wir gaben dem Volk, das unterdrückt worden war, zum Erbe die östlichen und die westlichen (Gegenden) des Landes, das Wir gesegnet haben. Und das schönste Wort deines Herrn erfüllte sich an den Kindern Isra´ils dafür, daß sie standhaft waren. Und Wir zerstörten, was Fir´aun und sein Volk zu machen und was sie zu errichten pflegten. (Bubenheim)

7.137. Wir gaben dem Volk, das unterdrückt worden war, das Land, das Wir gesegnet hatten, vom Osten bis zum Westen als Erbe. Das erhabene Wort deines Herrn erfüllte sich für die Kinder Israels, weil sie in der Not geduldig waren. Und Wir zerstörten, was Pharao und sein Volk fest gebaut und an Spalieren hochgezogen hatten. (Azhar)

7.137. Und WIR ließen diejenigen Leute, die unterdrückt wurden, erben das Östliche und das Westliche des Landes, das WIR mit Baraka erfüllt haben. Und das gute Versprechen deines HERRN für die Kinder Israils wurde vollständig eingelöst als Belohnung für die Geduld, die sie aufbrachten. Und WIR vernichteten das, was Pharao und seine Leute bewerkstelligten, und das, was sie an Bauten errichteten. (Zaidan)

7.137. Und wir gaben dem Volk, das (vorher) unterdrückt war, die östlichen und westlichen Gegenden des Landes zum Erbe, (- jenes Landes) das wir gesegnet haben. Und das schöne Wort (der Verheißung) deines Herrn ging an den Kindern lsrael in Erfüllung (zum Lohn) dafür, daß sie geduldig waren. Und wir zerstörten, was Pharao und sein Volk (vorher) gemacht, und was sie (an Bauten) errichtet hatten. (Paret)

7.137. Und Wir gaben dem Volk, das als schwach galt, die östlichen Teile des Landes zum Erbe und dazu die westlichen Teile, die Wir gesegnet hatten. Und das gnadenvolle Wort deines Herrn wurde damit an den Kindern Israels erfüllt, weil sie geduldig waren; und Wir zerstörten alles, was Pharao und sein Volk geschaffen und was sie an hohen Bauten erbaut hatten. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 135 bis 137

But as soon as We removed the plague from them after the expiry of the term that had been fixed for them, they would at once break their promise. Then We took Our vengeance on them and drowned them in the sea because they had treated Our Signs as false and had grown heedless of them. And after them We gave as heritage to those who had been abased and kept low, the eastern and western parts of that land, which had been blessed bountifully by Us. ( 97 ) Thus the promise of prosperity that your Lord had made with the Israelites was fulfilled, because they had shown fortitude. And We destroyed all that Pharaoh and his people had constructed and raised up.

Desc No: 97
That is, "The Israelites were made the inheritors of Palestine". Some ' commentators infer from this that the Israelites were made the masters of Egypt. But we hesitate to accept this version for there is neither any direct reference to it in the Qur'an nor is there any historical evidence to support it. (Sec E.N. 57 of XVIII and E.N. 45 of XXVI).  "



Vorige Ayah Nächste Ayah