Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
89.11. die (sie alle) das Maß (an Frevel) in den Landstrichen überschritte

[ alFagr:11 ]


Besucher Online
Im Moment sind 47 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah alA'raf (7)  Ayah: 138

 


Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



7.138. Wadschawazna bibanii isra-iilaalbahra faataw AAala qawmin yaAAkufuuna AAalaasnamin lahum qaluu ya muusaidschAAal lana ilahan kama lahum alihatunqala innakum qawmun tadschhaluuna

7.138. And We brought the Children of Israel across the sea, and they came unto a people who were given up to idols which they had. They said: O Moses! Make for us a god even as they have gods. He said: Lo! ye are a folk who know not. (Pickthall)

7.138. Und Wir durchzogen mit den Kindern Israils das Meer, und sie kamen zu Leuten, die sich mit Götzen aufhielten, die sie hatten. Sie sagten: "Musa, mache uns einen Gott, wie sie Götter haben!" Er sagte: "Ihr seid Leute die unwissend handeln, (Ahmad v. Denffer)

7.138. Und Wir ließen die Kinder lsra´ils das Meer durchschreiten. Sie kamen zu Leuten, die sich zur Andacht an ihren Götzen zurückzogen. Sie sagten: "O Musa, mache uns einen Gott, so wie sie Götter haben!" Er sagte: "Ihr seid ja Leute, die töricht sind. (Bubenheim)

7.138. Wir brachten die Kinder Israels über das Meer. Sie trafen dort auf ein Volk, das seine eigenen Götzen voller Hingabe anbetete. Sie sagten: "Moses, mache uns einen Gott wie die Götter, die diese Menschen haben!" Er erwiderte: "Ihr seid wirklich ein unwissendes Volk! (Azhar)

7.138. Und WIR ließen die Kinder Israils das Meer überqueren, dann kamen sie zu Leuten, die sich eigenen Götzen zuwendeten. Sie sagten: „Musa! Richte für uns einen Gott wie ihre Götter ein!“ Er sagte: „Gewiß, ihr seid unwissende Leute! (Zaidan)

7.138. Und wir zogen mit den Kindern Israel durch das Meer. Und sie kamen zu Leuten, die sich (dem Dienst von) Götzen (asnaam) hingaben, die sie besaßen. Sie sagten: "Moses! Mach uns einen (ebensolchen) Gott, wie die da Götter haben!" Er sagte: "Ihr seid ein törichtes Volk. (Paret)

7.138. Und Wir brachten die Kinder Israels durch das Meer; und sie kamen zu einem Volk, das seinen Götzen ergeben war. Sie sagten: "O Moses, mache uns (so) einen Gott, wie diese hier Götter haben." Er sagte: "Ihr seid ein unbelehrbares Volk. (Rasul)


Vorige Ayah Nächste Ayah