7.28. Wa-idha faAAaluu fahischatan qaluuwadschadna AAalayhaabaana waAllahuamarana biha qul inna Allaha laya/muru bialfahscha-i ataquuluuna AAalaAllahi ma la taAAlamuuna
7.28. And when they do some lewdness they say: We found our fathers doing it and Allah hath enjoined it on us. Say: Allah, verily, enjoineth not lewdness. Tell ye concerning Allah that which ye know not? (Pickthall)
7.28. Und wenn sie eine Abscheulichkeit getan haben, sagen sie: "Wir haben unsere Väter darauf vorgefunden, und Allah hat es uns aufgetragen." Sag: Allah trägt ja nichts Abscheuliches auf. Sagt ihr von Allah, was ihr nicht wißt? (Ahmad v. Denffer)
7.28. Und wenn sie eine Abscheulichkeit begehen, sagen sie: "Wir haben unsere Väter darin (vorgefunden, und Allah hat es uns geboten." Sag: Allah gebietet nicht Schändliches. Wollt ihr (denn) über Allah sagen, was ihr nicht wißt? (Bubenheim)
7.28. Wenn die Ungläubigen eine abscheuliche Tat begehen, sagen sie: "Wir fanden es so bei unseren Vätern. Gott hat es uns auch befohlen. " Sprich: "Gott befiehlt nicht, abscheuliche Taten zu begehen. Wie könnt ihr Gott etwas zuschreiben, worüber ihr nichts wißt?" (Azhar)
7.28. Und wenn sie eine Abscheulichkeit getan haben, sagten sie: „Wir fanden unsere Ahnen diese praktizieren und ALLAH gebot sie uns.“ Sag: ‚Gewiß, ALLAH gebietet keine Abscheulichkeit!‘ Wollt ihr von ALLAH etwas behaupten, was ihr nicht wisst?! (Zaidan)
7.28. Und wenn sie etwas Abscheuliches begehen, sagen sie: "Wir haben es als Brauch unserer Väter vorgefunden, und Allah hat es uns befohlen." Sag: Allah befiehlt nichts Abscheuliches. Wollt ihr (denn) gegen Allah etwas aussagen, wovon ihr kein Wissen habt? (Paret)
7.28. Und wenn sie eine Schandtat begehen, sagen sie: "Wir fanden unsere Väter dabei, und Allah hat sie uns befohlen." Sprich: "Wahrlich, Allah befiehlt keine Schandtaten. Wollt ihr denn von Allah reden, was ihr nicht wisset?" (Rasul)