72.14. Waanna minna almuslimuunawaminna alqasituuna faman aslama faola-ikataharraw raschadan
72.14. And there are among us some who have surrendered (to Allah) and there are among us some who are unjust. And whoso hath surrendered to Allah, such have taken the right path purposefully. (Pickthall)
72.14. Und manche von uns sind friedenmachend Ergebene, und manche von uns sind Abschweifer, und wer sich friedenmachend ergibt, also diese, sie zielen auf rechtes Befolgen ab, (Ahmad v. Denffer)
72.14. Und unter uns sind Gottergebene; und unter uns sind (vom rechten Weg) Abschweifende. Was nun jemanden angeht, der sich (Allah) ergeben hat, so bemüht er sich um (mehr) Besonnenheit. (Bubenheim)
72.14. Manche unter uns sind gottergeben, und manche unter uns sind Frevler." Diejenigen, die sich Gott ergaben und den Islam annahmen, gingen den rechten Weg. (Azhar)
72.14. „Und gewiß, unter uns sind Muslime und unter uns sind Ungerechte, und wer den Islam praktizierte, diese suchten das Vernünftige. (Zaidan)
72.14. Und: "Unter uns gibt es solche, die (Allah) ergeben sind (al-muslimiena), und solche, die (vom rechten Weg) abweichen (? al-qaasituuna). Diejenigen nun, die (Allah) ergeben sind, befleißigen sich (damit) der rechten Leitung (und werden dereinst ins Paradies eingehen). (Paret)
72.14. Und manche unter uns sind Gottergebene, und manche unter uns sind vom rechten Weg abgewichen.«" Und die sich ergeben haben - diese haben den rechten Weg gefunden. (Rasul)
72.14. Unter uns gibt es Ergebene [Muslimûn] und unter uns gibt es Ungerechte." Diejenigen, die sich ergeben, sind diejenigen, die den Weg der Rechtleitung begehen. (Périsset)