Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
10.23. Aber wenn Er sie gerettet hat, fangen sie sogleich an, ohne Recht auf der Erde gewalttätig zu handeln. O ihr Menschen, eure Gewalttätigkeit richtet sich doch nur gegen euch selbst. (Es ist doch nur) der Genuß des diesseitigen Lebens. Hierauf wird eure Rückkehr zu Uns sein, und Wir werden euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
8.71. And if they would betray thee, they betrayed Allah before, and He gave (thee) power over them. Allah is knower, Wise. (Pickthall)
8.71. Und wenn sie Treulosigkeit an dir verüben möchten, so waren sie schon vorher treulos an Allah, und Er hat Gewalt über sie gegeben, und Allah ist wissend, weise. (Ahmad v. Denffer)
8.71. Und wenn sie dich verraten wollen, so haben sie schon zuvor Allah verraten, und dann hat Er (euch) Macht über sie gegeben. Allah ist Allwissend und Allweise. (Bubenheim)
8.71. Wenn sie dich verraten wollen, so haben sie zuvor Gott verraten. Deswegen hat Er euch Macht über sie verliehen. Gott ist allwissend, und Seine Weisheit umfasst alles. (Azhar)
8.71. Doch sollten sie dich verraten wollen, so haben sie ALLAH bereits vorher verraten, dann hat ER sie unterwerfen lassen. Und ALLAH ist allwissend, allweise. (Zaidan)
8.71. Wenn sie aber Verrat an dir üben wollen (braucht man sich nicht zu wundern). (Schon) vorher haben sie Allah gegenüber treulos gehandelt, worauf er (euch) Gewalt über sie gegeben hat. Allah weiß Bescheid und ist weise. (Paret)
8.71. Wenn sie aber Verrat an dir üben wollen, so haben sie schon zuvor an Allah Verrat geübt. Er aber gab (dir) Macht über sie; und Allah ist Allwissend, Allweise. (Rasul)
8.71. Und wenn sie dich (durch Worte) täuschen wollen, (so bedenke,) dass sie bereits zuvor Verrat an Allahs (Religion) verübt haben, woraufhin Er dir Autorität über sie verliehen hat; und Allah ist der Allwissende, der Allweise. (Périsset)