Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
55.8. damit ihr beim Wägen nicht das Maß überschreitet.

[ alRahman:8 ]


Besucher Online
Im Moment sind 25 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah alMuttaffif (83)  Ayah: 36

 


Medina-Musshaf Seite 589

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



83.36. Hal thuwwiba alkuffaru ma kanuuyafAAaluuna

83.36. Are not the disbelievers paid for what they used to do? (Pickthall)

83.36. Wird nicht den Glaubensverweigerern gelohnt, was sie immer getan haben? (Ahmad v. Denffer)

83.36. Sind die Ungläubigen nicht doch belohnt worden für das, was sie zu tun pflegten? (Bubenheim)

83.36. Sind nicht den Ungläubigen ihre Untaten vergolten worden? (Azhar)

83.36. „Wurde den Kafir vergolten, was sie zu machen pflegten?“ (Zaidan)

83.36. Haben die Ungläubigen (jetzt) nicht ihren Lohn erhalten für das, was sie (in ihrem Erdenleben) getan haben? (Paret)

83.36. Hat es sich für die Ungläubigen gelohnt, was sie getan haben? (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 29 bis 36

The culprits used to laugh at the believers in the world. They would wink at one another when they passed by them. When they returned to their kinsfolk they returned jesting, ( 12 ) and when they saw them, they would say, "These are the people gone astray", ( 13 ) although they had not been sent to be guardians over them. ( 14 ) Today the believers are laughing at the disbelievers, as they recline on couches and gaze at them. Have not the disbelievers been duly rewarded for what they used to do? ( 15 )

Desc No: 12
That is, they returned home rejoicing, thinking that they had made fun of such and such a Muslim, had passed evil remarks against him and subjected him to ridicule among the people. 

Desc No: 13
That is, they have lost their reason: they have deprived themselves of the gains and enjoyments of the world and have experienced dangers and undergone hardships only for the reason that Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) has deluded them with the Hereafter, Heaven and Hell. They are giving up whatever is present and here on the false hope that the promise of some Paradise has been held out to them after death, and they are enduring the hardships in the present life only for the reason that they have been threatened with some Hell in the next world. 

Desc No: 14
In this brief sentence the mockers and jesters have been given an instructive warning to the effect: "Even if what the Muslims have believed in, is false, they are not harming you at all They regard something as we and are accordingly adopting a certain moral attitude for themselves, for their own good. Allah has not appointed you to be keepers over them so that you may be free to criticise and persecute those who are not harming you in any way." 

Desc No: 15
There is a subtle satire in this sentence. In the world, the disbelievers used to persecute the believers, thinking it was an act of virtue. In the Hereafter, the believers will be enjoying life in Paradise, and watching the disbelievers being punished in Hell, will say to themselves what a reward they have earned for their acts of virtue! 



Vorige Ayah Nächste Ayah