9.47. Law kharadschuu fiikum ma zaduukumilla khabalan walaawdaAAuu khilalakumyabghuunakumu alfitnata wafiikum sammaAAuuna lahum waAllahuAAaliimun bialdhdhalimiina
9.47. Had they gone forth among you they had added to you naught save trouble and had hurried to and fro among you, seeking to cause sedition among you; and among you there are some who would have listened to them. Allah Is Aware of evil-doers. (Pickthall)
9.47. Wenn sie mit euch ausgezogen wären, hätten sie euch nur mehr Konfusion hinzugefügt und wären bestimmt zwischen euch hin und her geeilt, sic hätten nach der Zwietracht für euch gestrebt, und unter euch wären Zuhörer für sie gewesen, und Allah kennt die Unrechthandelnden. (Ahmad v. Denffer)
9.47. Wenn sie mit euch hinausgezogen wären, hätten sie euch nur Verwirrung gebracht und wären unter euch fürwahr umhergelaufen im Trachten danach, euch der Versuchung auszusetzen. Und unter euch gibt es manche, die immer (wieder) auf sie horchen. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid. (Bubenheim)
9.47. Wenn sie mit euch ins Feld gezogen wären, hätten sie euch in Verwirrung gebracht und Zwietracht unter euch gesät. Sie wollen euch der Versuchung außetzen. In euren Reihen gibt es einige, die auf sie gehört hätten. Aber Gott kennt die Ungerechten genau. (Azhar)
9.47. Und wären sie mit euch aufgebrochen, hätten sie euch außer Schlechtem nichts hinzugefügt und sich beeilt, Fitna unter euch zu verbreiten. Und unter euch sind welche, die ihnen zuhören. Und ALLAH ist allwissend über die Unrecht- Begehenden. (Zaidan)
9.47. Wenn sie mit euch zusammen ausziehen würden, würden sie euch nur noch mehr in Verwirrung bringen, und (sie würden) unter euch Umtriebe anzetteln (? la-auda`uu khilaalakum) in dem Wunsch, unter euch Zweifel und Zwietracht zu verbreiten. Und unter euch sind welche, die immer nur auf sie hören (sammaa`una lahum). Aber Allah weiß über die Frevler Bescheid. (Paret)
9.47. Wären sie mit euch ausgezogen, hätten sie nur eure Sorgen vermehrt und wären in eurer Mitte hin- und hergelaufen und hätten Zwietracht unter euch erregt. Und unter euch sind manche, die auf sie gehört hätten, aber Allah kennt die Frevler wohl. (Rasul)