9.68. Allah promiseth the hypocrites, both men and women, and the disbelievers fire of hell for their abode. It will suffice them. Allah curseth them, and theirs is lasting torment. (Pickthall)
9.68. Allah hat den heuchlerischen Männern und den heuchlerischen Frauen und den Glaubensverweigerern das Feuer der Hölle versprochen, ewig sind sie dort. Es ist ihnen genug, und Allah hat sie verflucht, und für sie gibt es fortwährende Strafe. (Ahmad v. Denffer)
9.68. Allah hat den Heuchlern und den Heuchlerinnen und den Ungläubigen das Feuer der Hölle versprochen, ewig darin zu bleiben. Es ist ihre Genüge. Und Allah hat sie verflucht, und für sie gibt es beständige Strafe. (Bubenheim)
9.68. Gott hat den Heuchlern und den Heuchlerinnen sowie den Ungläubigen die Feuerstrafe der Hölle versprochen, in der sie ewig bleiben werden. Das geschieht ihnen recht. Gott verflucht sie und züchtigt sie mit einer dauernden Strafe. (Azhar)
9.68. ALLAH versprach den Munafiq-Männern, den Munafiq-Frauen und den Kafir das Feuer von Dschahannam - darin werden sie ewig bleiben. Es genügt ihnen. Und ALLAH hat sie verflucht, und für sie ist eine bleibende Peinigung bestimmt. (Zaidan)
9.68. Allah hat den heuchlerischen Männern und Frauen und den Ungläubigen das Feuer der Hölle angedroht, daß sie (ewig) darin weilen. Das ist gerade das Richtige für sie. Allah hat sie verflucht. Eine beständige Strafe haben sie zu erwarten. (Paret)
9.68. Allah hat den Heuchlern und Heuchlerinnen und den Ungläubigen das Feuer der Dschahannam versprochen; darin werden sie auf ewig bleiben. Das wird genug für sie sein. Und Allah hat sie verflucht, und ihnen wird eine dauernde Strafe zuteil sein , (Rasul)
9.68. Allah hat den Heuchlern und den Heuchlerinnen sowie den Ungläubigen das Feuer der Hölle versprochen, in dem sie ewig verweilen werden. Dies wird ihre Genüge sein. Allah hat sie verflucht, und für sie wird es eine beständige Strafe geben. (Périsset)