9.8. How (can there be any treaty for the others) when, if they have the upper hand of you, they regard not pact nor honor in respect of you? They satisfy you with their mouths the while their hearts refuse. And most of them are wrong doers. (Pickthall)
9.8. Wie? - und wenn sie die Oberhand über euch haben, beachten sie euch gegenüber weder Verwandschaft noch Schutzabkommen? Sie stellen euch zufrieden mit ihren Mündern, und ihre Herzen weigern sich, und die meisten von ihnen sind Frevler. (Ahmad v. Denffer)
9.8. Wie (sollte es einen Vertrag geben), wo sie doch, wenn sie die Oberhand über euch bekommen, euch gegenüber weder Verwandtschaftsbande noch (Schutz)vertrag beachten? Sie stellen euch mit ihren Mündern zufrieden, aber ihre Herzen weigern sich. Und die meisten von ihnen sind Frevler. (Bubenheim)
9.8. Wie (könnte das geschehen)? Wenn die hinterhältigen Götzendiener euch übermannen könnten, würden sie weder Blutsverwandtschaft noch Pakte euch gegenüber beachten. Sie stellen euch mit ihren Reden zufrieden, doch im Herzen lehnen sie euch ab; die meisten unter ihnen sind Frevler. (Azhar)
9.8. Weshalb (sollten sie einen Vertrag haben?!), denn wenn sie die Oberhand über euch gewinnen würden, würden sie euch gegenüber weder Verwandtschaft noch vertragliche Vereinbarungen beachten. Sie stellen euch mit ihrem Gerede zufrieden, während ihre Herzen dies ablehnen. Und die meisten von ihnen sind Fasiq. (Zaidan)
9.8. Wie (sollten die Heiden so etwas beanspruchen können), wo sie doch, wenn sie die Oberhand über euch bekommen, in Hinsicht auf euch weder Bindung (ill) noch Verpflichtung (zimma) einhalten? Mit ihren Äußerungen stellen sie euch zufrieden. Aber im Grund ihres Herzens nehmen sie eine ablehnende Haltung ein. Und die meisten von ihnen sind Frevler. (Paret)
9.8. Wie? Würden sie doch, wenn sie euch besiegten, weder Bindungen noch Verpflichtungen euch gegenüber einhalten! Sie würden euch mit dem Munde gefällig sein, indes ihre Herzen sich weigern würden; und die meisten von ihnen sind Frevler. (Rasul)
9.8. Wie könnten sie denn ein Bündnis wahren, wo sie doch, wenn sie euch übermannen, weder Bindung noch Verpflichtung gegenüber euch einhalten? Sie versuchen euch mit Worten zu besänftigen, die ihre Herzen ablehnen; die meisten von ihnen sind (eben) Frevler. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 7 bis 8
How shall a treaty with these mushriks be regarded as abiding by Allah and His Messenger? -excepting those with whom you made a treaty at the Masjid-i-Haram: ( 9 ) so long as they behave rightly with you, you also should behave rightly with them, for Allah loves the righteous people.-But how can a treaty be regarded as abiding with the other mushriks? Since if they get power over you, they will not respect ties of kindred with you nor honour any treaty obligations. They try to conciliate you with their tongues, while their hearts are averse to their tongues, ( 10 ) for most of them are evil-doers. ( 11 )
Desc No: 9 That is: Bani Kinanah and Bani Khuza`ah and Bani Damrah.
Desc No: 10 That is, "Though outwardly they negotiated for peace treaties, they cherished evil intentions in their hearts, and waited for an opportune moment to break them. And this was borne by later experiences."
Desc No: 11 They were evil-doers because they had no sense of moral responsibilities nor did they hesitate to break moral limits.