9.97. Al-aAArabu aschaddu kufran wanifaqanwaadschdaru alla yaAAlamuuhuduuda ma anzalaAllahu AAala rasuulihi waAllahuAAaliimun hakiimun
9.97. The wandering Arabs are more hard in disbelief and hypocrisy, and more likely to be ignorant of the limits which Allah hath revealed unto His messenger. And Allah is knower, Wise. (Pickthall)
9.97. Die Wüstenaraber sind am stärksten an Glaubensverweigerung und Heuchelei und am ehesten so, daß sie nicht die Grenzen kennen, die Allah auf Seinen Gesandten herabgesandt hat, und Allah ist wissend, weise. (Ahmad v. Denffer)
9.97. Die Wüstenaraber sind mehr ungläubig und heuchlerischer, und es paßt eher zu ihnen, daß sie die Grenzen dessen, was Allah auf Seinen Gesandten (als Offenbarung) herabgesandt hat, nicht kennen. Und Allah ist Allwissend und Allweise. (Bubenheim)
9.97. Die Wüstenaraber übertreffen in Unglauben und Heuchelei die Sesshaften, und sie sind eher dafür veranlagt, die Bestimmungen der von Gott auf Seinen Gesandten herabgesandten Offenbarung nicht zu begreifen. Gottes Wissen und Weisheit sind unermesslich. (Azhar)
9.97. Die Wüstenaraber betreiben noch mehr Kufr und Nifaq und ihnen gebührt noch mehr, die Schranken dessen nicht zu kennen, was ALLAH Seinem Ge- 1 sandten hinabsandte. Und ALLAH ist allwissend, allweise. (Zaidan)
9.97. Die Beduinen sind mehr (als die seßhaften Araber) dem Unglauben und der Heuchelei (nifaaq) ergeben und eher geneigt, die Gebote (huduud), die Allah auf seinen Gesandten (als Offenbarung) herabgesandt hat, zu übersehen. Allah weiß Bescheid und ist weise. (Paret)
9.97. Die Wüstenaraber sind am härtesten in Unglauben und Heuchelei und sind eher dazu geneigt, die Schranken nicht anzuerkennen, die Allah Seinem Gesandten offenbart hat. Und Allah ist Allwissend, Allweise. (Rasul)